¿Qué opinan sobre la construcción de esta interjección? En Perú, que yo sepa al menos, se usa mucho para sazonar el habla. Es como "Holy shit!", para expresar conmoción, y en algunos casos hasta indignación. Pero en español su escritura siempre es complicada porque no hay una versión oficializada.
Sin embargo, opino que "¡Ala mierda!" es lo más cercano que llegaremos a eso, porque según la RAE:
y
mientras que
Entonces la construcción si podría cumplir en expresar la emoción deseada.
A su vez, me parece que esta construcción es más correcta que aquellas discutidas en este hilo, sobre todo porque escribir esta interjección como "A la mierda" garantiza su confusión, porque según la RAE esta combinación ya existe como locución, y significa una cosa totalmente diferente:
Sin embargo, opino que "¡Ala mierda!" es lo más cercano que llegaremos a eso, porque según la RAE:
ala
1. interj. hala.
y
hala
Tb. ala, alá.
2. interj. U. para mostrar sorpresa.
mientras que
mierda
9. interj. malson. Expresa contrariedad o indignación.
Entonces la construcción si podría cumplir en expresar la emoción deseada.
A su vez, me parece que esta construcción es más correcta que aquellas discutidas en este hilo, sobre todo porque escribir esta interjección como "A la mierda" garantiza su confusión, porque según la RAE esta combinación ya existe como locución, y significa una cosa totalmente diferente:
a la mierda
1. loc. adv. malson. a paseo. Enviar, mandar a la mierda.
Last edited: