¡Ala mierda!

  • jilar

    Senior Member
    Español
    "A la mierda" es problemático porque puede ser puede ser malentendido por la locución que significa mandar algo a la mierda, en vez de la interjección de sorpresa. Algunos argumentan que este no podría ser el caso, porque el contexto podría ayudar al lector a determinar cuál de ambas estoy empleando, la locución o la interjección. Sin embargo, en el contexto particular en el que escribo la frase, ambas frases encajan en la situación
    Sigo pensando que estamos en este caso.
    Tu problema es querer eliminar una ambigüedad (quieres dejar claro que se trata de la interjección de sorpresa, no de lo que llamas locución para mandar a la mierda).
    Pues bien, hay miles de obras que tienen frases ambiguas (y que incluso la situación no logra aclarar), eso no le da permiso al autor para escribir la frase de otra forma, y menos de una forma incorrecta o, peor, que transmita otro significado.

    Has argumentado a lo largo del hilo que se trata de "una" (1) interjección de sorpresa, que se dice de forma rápida y parece una sola palabra (en su momento se comentó y defendiste en cierto modo- porque incluso lo tenías en mente- la posibilidad de escribirlo como ¡Alamierda!).

    Bien, teniendo eso en cuenta, te diré que tanto "¡Hala! ¡Mierda!" como la variante con coma - que a mí me convence mucho menos- "¡Hala, mierda!" son en realidad "dos" (2) interjecciones que nunca se pueden decir para que parezcan una única palabra. Ambas formas mostradas lo reflejan bien, en la primera se separan ambas interjecciones, cada una dentro de su propia exclamación. La opción con coma, pues eso, la coma es un separador.

    Estás en un caso donde alguien, para manifestar sorpresa, exclama ¡A la mierda!".
    Como podría exclamar otra cosa, desde un simple "caramba" o unirle algo más "caramba con la niña"*1.
    O irse por versiones con rima:
    Carajo / carajo con el ajo*2

    Tanto *1 como *2 tienes que escribirlas así, separando cada palabra que forma la expresión. Por mucho que pueda sonar como una únics palabra y se diga en el contexto qie se diga, con uno u otro significado.

    P.D. Tu obra debe ser el secreto mejor guardado. No entiendo tanto reparo a que nos transcribas ese breve pasaje donde uno de los personajes se sorprende de ese modo.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Aunque este debate no acierte quizá a alcanzar el valor literario de las famosas tertulias del Café Gijón (Madrid, Paseo de Recoletos), parece que este hilo va a entrar en los anales (con perdón) de WR y no me gustaría desaprovechar la ocasión de que a mí también me quepa el honor de haber participado en él... :)

    Creo que estamos barajando interjecciones y expresiones distintas. Me explicaré.

    Dichas expresiones e interjecciones son (al menos, en España):

    ¡Hala!
    ¡Mierda!
    ¡Hala! ¡Mierda!
    ¡A la mierda!


    Intentaré escenificar en pocas palabras lo que cada una de ellas significa en un caso paradigmático que más de uno de nosotros quizá ha presenciado (o vivido en sus carnes):

    El mismo Café Gijón de antes: el camarero tropieza y, estrepitosamente, se le cae sobre la mesa de mármol la bandeja que contiene varias tazas de café caliente.

    Los ilustres clientes de esa mesa exclaman al unísono: ¡Hala! :eek:
    El camarero: ¡Mierda! :confused:
    El cliente que recibe uno de los cafés sobre su regazo: ¡Hala! ¡Mierda! :((dependiendo de la temperatura del café, puede ser más expresivo hasta, incluso, quedarse mudo…).
    El dueño del establecimiento al camarero, con el dedo mostrando la calle: ¡A la mierda! :mad:

    El valor semasiológico de todas esas expresiones dependerá, naturalmente, de las circunstancias.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    :)
    Creo que estamos barajando interjecciones y expresiones distintas. Me explicaré.​

    Dichas expresiones e interjecciones son (al menos, en España):

    ¡Hala!
    ¡Mierda!
    ¡Hala! ¡Mierda!
    ¡A la mierda!
    Hola, omnisapiente y preclaro compañero de esta celda cultural.

    Quizá a tu escueta retahíla de halas y mierdas falte la más relevante y explícita de todas las existentes, la cual, tirando de la cultipicaña lógica parda que nos caracteriza, a ti y a mí, por supuesto, sería:
    ¡Hala! ¡A la mierda! ¡A la mierda todo!

    Que, de seguro, nuestra querida y escurridiza @Anatema31, muy reticente ella a prohijar las sabias doctrinas que le hemos transmitido, meterá por el recoleto orificio de la caja de las pamplinas.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Es verdad que se usa en la Argentina -al menos en la zona rioplatense-.
    Pero para saber si es lo que busca el OP, o no lo es, hace falta el contexto que no nos dio.

    Veamos:
    No es lo mismo decir "¡A la mierda!" tal como queda clarísimo acá:

    ... no es lo mismo, digo, que decir "¡Ah...!, ¡la mierda...!".
    En este último caso, "mierda" tiene un significado admirativo, o de sorpresa, aunque los diccionarios no registren esa acepción.

    ¡Vamos!, que en esta zona del Coño Sur también "se oye de tó" -como diría @Lamarimba (#10)-.

    Por ejemplo:
    Fulano se ha comprado una casa muy "importante". Mengano y Zutano van a conocerla y uno de ellos exclama:
    Aaah...la mierda...!, qué hermosa casa te has comprado.
    En la parte subrayada suele alargarse la primera "a", lo cual hace que resulte tónica, y que oigamos
    /¡Ála...!/, pero eso no hace que escribamos "ala".

    ---

    Si lo que digo no ha quedado claro, pues... ¡lo siento! La Templanza no es una de mis virtudes.

    Saludos._
    Disiento, jamás escribiría "¡A la mierda!" comenzando por la interjección ¡Ah!. Por más que alargues la preposición no la vas a convertir en una interjección.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Disiento, jamás escribiría "¡A la mierda!" comenzando por la interjección ¡Ah!. Por más que alargues la preposición no la vas a convertir en una interjección.
    Yo no hablé de alargar la preposición.
    Estaba respondiendo al comentario #42, de @Ballenero (por si acaso no se entendió) y lo que dije es esto:
    No es lo mismo decir "¡A la mierda!" tal como queda clarísimo acá: [...]
    ... no es lo mismo, digo, que decir "¡Ah...!, ¡la mierda...!".

    Pensé que no era necesario aclarar esto:
    ah
    1
    interj. Exclamación provocada por cualquier impresión o emoción: admiración, sorpresa, susto, pena... y, también, satisfacción o alegría: ‘¡Ah..., no esperaba encontrarte aquí! ¡Ah..., qué ganas tenía de sentarme!’. Su empleo específico es para mostrar el que habla que acaba de caer en la cuenta de cierta cosa: ‘¡Ah..., yo no sabía eso! ¡Ah..., entonces estamos de acuerdo!’.


    Saludos._
     
    Last edited:

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Aquí tres ejemplos de uso de ¡ah, la mierda! (hay más).
    Eso de ¡hala, mierda! no existe como expresión.

    44EAAC60-8953-44FC-8F8E-298574F41CD1.jpeg

    La vez que casi me muero y otros relatos. German Beder.

    757A8E22-B203-48C0-BBCF-0655803C85EB.jpeg

    La uruguaya. Pedro Mairal.

    2DF58402-5FAE-474B-BB60-7CE5CA345BFF.jpeg

    La casa de los eucaliptos. Luciano Lamberdi.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Quizá a tu escueta retahíla [la de Víctor Pérez] de halas y mierdas falte la más relevante y explícita de todas las existentes, la cual, tirando de la cultipicaña lógica parda que nos caracteriza, a ti y a mí, por supuesto, sería:
    ¡Hala! ¡A la mierda! ¡A la mierda todo!
    No digo que no, es posible, pero en mi sicodrama no tenía cabida...

    Sin embargo, olvidé reseñar que en otra mesa había un cliente porteño que, cuando ocurrió el accidente de la bandeja, exclamó todo sobreagarrado (por no decir sobrecogido :D): "¡A la mierda!".
     
    Last edited:

    jeshu

    New Member
    castellano
    Hola, soy peruano y hace muchos años tuve esa misma interrogante y buscando y buscando, comprendí (o quise comprender) que lo mejor era escribirlo:

    Hala

    Y

    Mierda

    En este caso yo uso una coma vocativa para separar uno de otro:

    ¡Hala, mierda!

    Aunque a veces uso la forma separada:

    ¡Hala! ¡Mierda!

    Sobre todo teniendo en cuenta que en el Perú la palabra "mierda" en esa locución no es necesaria para expresar lo mismo. Muchas personas para evitar malas palabras solo dicen "¡Hala!" o "¡Hala, miércoles!" teniendo ambas exactamente el mismo sentido que "hala mierda"
     
    Top