¡Marichocho!

Mart_ina675

New Member
Italian - Italy
Buon giorno e Buon primo maggio,

qualcuno sa come tradurre ¡Marichocho! ?

Il contesto è: due amici molto in confidenza che si ritrovano dopo taaaanto tempo.
 
  • Mart_ina675

    New Member
    Italian - Italy
    Judith y Sebastian se encontran en un bar después de mucho tiempo que no se habian visto. La frase le da asì :

    "Sin lugar a dudas Sebas estaba allì y, nada màs abrir la puerta y entrar, de pronto se oyò:
    -¡Marichochoooooooooooo!
    Judith sonriò ...


    Sul dizionario ho trovato che "chocho" vuol dire rimbambito, rincretinito. Ho capito che l'appellativo marichocho è decisamente poco formale e usato in tono scherzoso ma in italiano non mi viene una traduzione. Nel frattempo cerco di rifletterci meglio. Grazie in anticipo
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Senza conoscere il testo... ti aggiungo il contesto, visto che non lo hai messo:

    L´amico è omosessuale... giusto uno di quelli eccessivo
    ll bar sarebbe uno "a la moda", sicuramente a Madrid
    La storia sucede dagli anni 90 verso adesso, sicuramente è un romanzo attuale, leggero, sicuramente per un publico femminile e senza intenzione di essere riletto. Consumo...



    "Chocho", al di la di "Vecchio chocho" significa "Fica":warning::warning::warning: Non è poco formale (Vecchio chocho e comune, ne formale ne informale) ma direttamente una parolaccia.


    Ma siccome questo sono solo supposizioni miei e saranno sbagliate... non poso farti la correzione:D:D:D


    Pd: Qua, alle Canarie, "chocho " significa anche "lupino" (La pianta)
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Buon giorno e Buon primo maggio,

    qualcuno sa come tradurre ¡Marichocho! ?

    Il contesto è: due amici molto in confidenza che si ritrovano dopo taaaanto tempo.

    Marichocho = chica, mujer.
    En contexto muy muy coloquial, incluso vulgar.
    Esta palabra parece ser procedente del argot gay.
     

    Mart_ina675

    New Member
    Italian - Italy
    Neromante
    gato Radioso
    Mill Gracias. Alla fine a Marichocho , visto che si riferisce a mujer, ho messo BAMBOLA! che in Italiano è usato sia per lanciare un apprezzamento, anche se un po' volgare, o per salutarsi in questo caso fra un gay e la sua amica dalle "aperte vedute".
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    No, no.

    Marichocho:warning::warning::warning: non è per niente uno apprezzamento, anzi: è un insulto assai offensivo. Se un eterosessuale chiamasse così una donna rischierebbe pure qualche messe in carcere... In pratica sarebbe come dirli "buona nulla che a fica":warning::warning::warning:
     

    himalia

    Senior Member
    Español, Català
    Ese insulto se hizo famoso hace unos años en la tele. Una reportera estaba en una cocina de un restaurante. El cocinero, después de rebozar un trozo de merluza en harina, le pide a la periodista que lo reboce en huevo y ella, que evidentemente no tiene mucha idea de cocina, intenta verter el huevo encima del pescado. La reacción de todos podéis verla aquí.

    Fue en la tele regional de Extremadura. Confieso que no lo había oído nunca antes de aquello.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Ese insulto se hizo famoso hace unos años en la tele. Una reportera estaba en una cocina de un restaurante. El cocinero, después de rebozar un trozo de merluza en harina, le pide a la periodista que lo reboce en huevo y ella, que evidentemente no tiene mucha idea de cocina, intenta verter el huevo encima del pescado dentro del plato con la harina. La reacción de todos podéis verla aquí.

    Fue en la tele regional de Extremadura. Confieso que no lo había oído nunca antes de aquello.
    Que te quedas corto:p:p:p... pero ya se oía desde un par de años antes...
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Sabemos, por los datos aportados, lo siguiente:

    Il contesto è: due amici molto in confidenza che si ritrovano dopo taaaanto tempo.

    Judith y Sebastian se encontran en un bar después de mucho tiempo que no se habian visto.
    Judith sonriò ...

    Ahora, que alguien me diga, por favor, dónde está el contenido ofensivo de ese diálogo.
    ¿Por qué sonrió Judith, entonces?
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Siguiendo con tu off-topic.


    Los insultos siempre son ofensivos. Y como ya dije de entrada: Si el amigo fuera heterosexual se estaba jugando una bofetada y una denuncia en los juzgados por violencia de género... como mínimo ella no le volvería a dirigir la palabra. De hecho: Precisamente esa palabra "sonrió" es la que demos ha dejado claro que Sebastián es gay. Ninguna mujer le
    permitiría a un heterosexual que la ofendiera llamándola "marichocho":warning:


    :warning:Marichocho es ofensivo, y mucho. Los insultos ofensivos no hay que explicar por qué son ofensivos.

    Pero bueno.... Potrebbe un italiano cosa ci sarebbe di "ofensivo" nella parola "maritoppa" o nella parola "marifiga" o in "marivagina"? Perché sembra non ci sia nulla da strano
     

    dragonlop

    New Member
    Español - España
    Per me ''Marichocho'' non è offensivo, è un modo in cui un gay effeminato saluta o chiama alle donne in modo informale, un po' volgare. Agli uomini sarebbe ''Maricon!'' (questo anche si può dire come un insulto se viene da un etero) e alle donne ''Chocho!'' (più comune) ma alla fine ''Marichocho!'' (María è il primo nome di tante donne qua in Spagna per la Madonna, tutto può diventare Mari qualcosa con un po d'immaginazione).

    Potresti cercare significati poco comuni tipo ''soltanto sei utile per il tuo chocho'' come esempio maschilista: Il capo di un bar che chiama la cameriera in modo un po' dispettivo: Venga, muévete, chocho, que para algo te pago!!
     

    MuruaMD

    New Member
    Español
    Buenos días. Solo quería saber el significado y el origen de la palabra, en caso de que alguien lo conozco. ¡Saludos!
     

    Rafacastellano

    Member
    Español
    Buon giorno e Buon primo maggio,

    qualcuno sa come tradurre ¡Marichocho! ?

    Il contesto è: due amici molto in confidenza che si ritrovano dopo taaaanto tempo.
    Hola.
    Según he leído en las entradas anteriores.
    1.- Es una palabrota malsonante... pero, pero... si es dicha entre amigos con mucha confianza, no tiene sentido ofensivo... sino que suena a broma que genera confianza.
    2.- Si son gays, aún más. Sin son amigos de confianza usan entre ellos apelativos chabacanos en femenino usualmente.
    3.- No sabría decir algo en italiano...
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Hola chicos,
    En este caso podría traducirse por "figooooona!", que es vulgar pero si te lo dice un amigo homosexual suena perfectamente aceptable. Lo digo por experiencia. 😉
     
    Top