¡No lo tires/arrojes que se puede romper!

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by capo, Jan 22, 2012.

  1. capo

    capo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinian Spanish
    Si quisiera advertirle a un niño que no tire/arroje un paquete de azucar porque se puede romper, en español lo haría así:
    ¡No lo tires que se puede romper!

    Mi intento en ingles:
    Don't throw it because it may break!
     
  2. St. Nick Senior Member

    English
    Yes, your translation sounds great!
     
  3. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Yes, it's a very good translation. I would probably say "Don't throw it or it'll burst (open)", though.
     
  4. capo

    capo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinian Spanish
    ah, ok "burst"
    Si estuviera hablado de un plato, mi intento sería más adecuado a esa circunstancia ¿no es cierto?
     

Share This Page

Loading...