¡No lo tires/arrojes que se puede romper!

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by capo, Jan 22, 2012.

  1. capo

    capo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinian Spanish
    Si quisiera advertirle a un niño que no tire/arroje un paquete de azucar porque se puede romper, en español lo haría así:
    ¡No lo tires que se puede romper!

    Mi intento en ingles:
    Don't throw it because it may break!
     
  2. St. Nick Senior Member

    English
    Yes, your translation sounds great!
     
  3. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Yes, it's a very good translation. I would probably say "Don't throw it or it'll burst (open)", though.
     
  4. capo

    capo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinian Spanish
    ah, ok "burst"
    Si estuviera hablado de un plato, mi intento sería más adecuado a esa circunstancia ¿no es cierto?
     
Loading...
Similar Threads - ¡No lo tires Forum Date
lo - No lo creí, no lo creo Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés Apr 4, 2014
lo - no lo está usando Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés Sep 9, 2008
no sé / no lo sé Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés May 13, 2008
No soy/No lo soy Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés May 29, 2009
No, no lo sabe (tocar) Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés Oct 27, 2014

Share This Page

Loading...