¡Pero si...!

Dymn

Senior Member
Olá,

Não sei se este uso de "se" existe em português, acho que não. É para enfatizar uma frase que contradiz algo dito antes:

- El primer mes ha sido muy duro
- ¡(Pero) si sólo llevas dos días ahí!


A minha tentativa:

- O primeiro mês foi muito duro
- Mas só há dois dias que estás aí!


Muito obrigado
 
  • Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Não tão frequentemente como na Espanha, mas também usamos no Brasil.

    - Não consigo fazer isso.
    - Mas se você ainda nem tentou!
    - Como que não consegue, se você ainda nem tentou?
    - Se você nem tentou! Como é que diz que não consegue
    ?

    - Fulano diz que vai divorciar-se de Fulana.
    - Qual! Se não é ele o maior interessado na manutenção do casamento...
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    - Se você nem tentou! Como é que diz que não consegue?

    - Fulano diz que vai divorciar-se de Fulana.
    - Qual! Se não é ele o maior interessado na manutenção do casamento...
    Creio que essa duas teriam uma formulação diferente em Portugal.
    '- Se você nem tentou! Como é que diz que não consegue?' é possível, mas habitualmente começamos com um 'mas': 'Mas se nem tentou...'
    A diferença maior está na última, porém.
    'Qual quê! Ele é o maior interessado na manutenção do casamento... / Qual quê! Mas não é ele o maior interessado na manutenção do casamento?'
    O 'qual quê' (
    acho que 'qual', sozinho, é menos frequente para expressar negação) pode ser substituído, ou melhor, reforçado, por algo do género de 'Qual maior interessado, qual quê! / Qual maior interessado, qual carapuça!'
     
    Last edited:

    Dymn

    Senior Member
    Obrigado a todos,

    - Fulano diz que vai divorciar-se de Fulana.
    - Qual! Se não é ele o maior interessado na manutenção do casamento...
    'Qual quê! Ele é o maior interessado na manutenção do casamento... / Qual quê! Mas não é ele o maior interessado na manutenção do casamento?'
    Interessante, não conhecia este uso de "qual (quê)".

    'Qual maior interessado, qual quê! / Qual maior interessado, qual carapuça!'
    Isto em castelhano seria "¡Qué mayor interesado ni qué niño muerto!"
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    - ¡(Pero) si sólo llevas dos días ahí!
    É possível se for uma pergunta em jeito de retórica.
    Se apenas estás aí há dois dias? Isto subentende a resposta, ou seja: É normal, pois apenas passaram dois dias.
     

    Alecm

    Member
    Português - Brasil
    O primeiro mês tem sido muito duro (se ainda está dentro do mês e ele não acabou) ou

    O primeiro mês foi muito duro (se está bem no final desse mês ou já fora dele)
     
    < Previous | Next >
    Top