Buenas,
En castellano cuando tenemos reservas morales o de otra índole sobre algo pero le acabamos quitando importancia y cambiamos de opinión podemos decir ¡Qué diablos! o ¡Al cuerno!, para expresarlo. En verdad estas expresiones me suenan mucho a doblaje, pero eso da igual. Por ejemplo:
- ¿Te vienes con nosotros a cenar esta noche?
- Mejor no, estoy a dieta.
- Venga va...
- ¡Qué diablos! Por un día no va a pasar nada.
¿Cómo lo diríais en alemán? En un diccionario he encontrado "zum Teufel!" pero no sé si se ajusta a este contexto.
Gracias de antemano
En castellano cuando tenemos reservas morales o de otra índole sobre algo pero le acabamos quitando importancia y cambiamos de opinión podemos decir ¡Qué diablos! o ¡Al cuerno!, para expresarlo. En verdad estas expresiones me suenan mucho a doblaje, pero eso da igual. Por ejemplo:
- ¿Te vienes con nosotros a cenar esta noche?
- Mejor no, estoy a dieta.
- Venga va...
- ¡Qué diablos! Por un día no va a pasar nada.
¿Cómo lo diríais en alemán? En un diccionario he encontrado "zum Teufel!" pero no sé si se ajusta a este contexto.
Gracias de antemano