£440,000 worth of supplies and £125,000 worth of payment out

Spanish Spanish
#1
Hola, buenos días:

Tengo un problema, en esta frase concreta, con la palabra "worth". Os dejo la frase original:

You're saying it's £440,000 worth of supplies and £125,000 worth of payment outstanding.

Mi intento de traducción quedaría como sigue:

Está diciendo que los suministros tienen un valor de 440.000 £ y el pago pendiente, de 125.000 £.

No sé por qué, no me suena muy bien en español... ¡pero no se me ocurre una alternativa mejor!

A modo de contexto breve, estamos en un interrogatorio por fraude fiscal.

¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!
 
  • Español salvadoreño
    #2
    Hola Petronilus:

    ¡Bienvenido a nuestro Foro Financiero!

    La oración me suena más bien a una interrogación:

    You're saying it's £440,000 worth of supplies and £125,000 worth of payment outstanding?

    En consecuencia, pienso que vos podés decirla, también de las siguientes maneras:

    ¿Usted está diciendo que los suministros valen/cuestan £440,000 y que el monto/valor del pago pendiente asciende a £125,000?

    ¿Usted está diciendo que los suministros valen/cuestan £440,000 y que aún se deben/adeudan £125,000?

    Si acaso estoy equivocado y no se trata de una pregunta, simplemente suprimile los signos de interrogación.

    Saludes.
     

    teatom

    Senior Member
    German, fluent in English and Spanish
    #3
    Hola, Petronilus
    "Worth of" es una phrase hecha in English para describir un monto y no se traduce
    "My wife bought $300 worth of unnecessary gimmicks in the shoipping center."
    see you.
     
    Top