£440,000 worth of supplies and £125,000 worth of payment out

Discussion in 'Financial Terms' started by Petronilus, Sep 17, 2010.

  1. Petronilus New Member

    Spanish Spanish
    Hola, buenos días:

    Tengo un problema, en esta frase concreta, con la palabra "worth". Os dejo la frase original:

    You're saying it's £440,000 worth of supplies and £125,000 worth of payment outstanding.

    Mi intento de traducción quedaría como sigue:

    Está diciendo que los suministros tienen un valor de 440.000 £ y el pago pendiente, de 125.000 £.

    No sé por qué, no me suena muy bien en español... ¡pero no se me ocurre una alternativa mejor!

    A modo de contexto breve, estamos en un interrogatorio por fraude fiscal.

    ¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Petronilus:

    ¡Bienvenido a nuestro Foro Financiero!

    La oración me suena más bien a una interrogación:

    You're saying it's £440,000 worth of supplies and £125,000 worth of payment outstanding?

    En consecuencia, pienso que vos podés decirla, también de las siguientes maneras:

    ¿Usted está diciendo que los suministros valen/cuestan £440,000 y que el monto/valor del pago pendiente asciende a £125,000?

    ¿Usted está diciendo que los suministros valen/cuestan £440,000 y que aún se deben/adeudan £125,000?

    Si acaso estoy equivocado y no se trata de una pregunta, simplemente suprimile los signos de interrogación.

    Saludes.
     
  3. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Hola, Petronilus
    "Worth of" es una phrase hecha in English para describir un monto y no se traduce
    "My wife bought $300 worth of unnecessary gimmicks in the shoipping center."
    see you.
     
  4. Petronilus New Member

    Spanish Spanish
    ¡Muchas gracias a los dos!
     

Share This Page

Loading...