¿ Conocéis o usáis este término: Maita/maitas

Discussion in 'Sólo Español' started by Elxenc, Apr 12, 2014.

  1. Elxenc Senior Member

    Hola y buenas noches:

    Conocéis, usáis o cual es su zona de extensión de esta palabra: El nombre es "maita" (màita) (yo he oído usarla en plural y no ha mucho, extrañamente, para designar un tipo de planta herbácea silvestre que produce unos frutos pequeños rojizos más o menos esféricos. Se la conoce también como "fresas silvestres". La xona que yo conozco donde le dan este nombre es por el Sistema Ibérico español, zona de Sierra de Albarracín, Alto Tajo o Serranía de Cuenca. La zona alrededor de La Muela de San Juan

    http://www.nogueranaturalmente.com/2010/04/la-maita-fresa-salvaje.html

    Saludos.
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Aquí en el País Vasco llamamos "mailuki" a las fresas silvestres, incluso hablando en castellano aunque sea palabra en euskera (supongo que la transcripción más aproximada sería "malluqui" o "mayuqui"). Comparte los tres primeros sonidos, pero no se si será una mera casualidad, porque pasar de "-ta" a "-uqui" o viceversa me parece mucho transformar para que tengan un origen común. Como mucho raíz común ¿de dónde puede venir ese "mai"? No he encontrado una etimología de la palabra en euskera.

    Edito: acabo de recordar que en mi infancia usaba la variante "mailugi" (mayugui).

    (Edito de nuevo para corregir ortografía, de maiuki a mailuki y de maiugi a mailugi. El dígrafo "il" en euskera tiene el sonido "ll". Y para poner una nota de nostalgia, porque desde mi infancia no he vuelto a ver fresas silvestres y es una pena).
     
    Last edited: Apr 13, 2014
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Maita es una variante fonética de la forma reducida mayeta, de mayueta, nombre antiguo y dialectal de la fresa (fresa es un galicismo). Es voz prerromana, céltica (*maioθa/*maiosta) y también existe en catalán, occitano y en la Italia céltica.
     
  4. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    En mi tierra, tierra de chumbos, espárragos y tápenas (casi de desierto todo ello, ¡oigan!) no se ven mucho..., vamos, que no se ven, las fresas esas salvajes (¡qué ricas han de estar!).
     
  5. Elxenc Senior Member

    Hola:

    Disculpa Xiao, pero ¿Cuál seria la variante en catalàn de maita? Por tierras valencianas ya sólo queda el recuerdo de "fraula" que correspondencia con el italiano y el latín fragola) que ya no se oye, salvo en casos aislados como el de las maitas, y que ha sido sustituida por la moderna "maduixa". En los diccionarios que poseo no consigo ni una aproximación.

    Ludaico el sabor de estas maitas en pleno agosto, por la altura del lugar, y por paradojas de la vida recuerda, pero es mucho más intenso, al aroma que le ponen a los yogurts de fresa . Ahora mismo acabo de comerme dos fresas (fresones mejor dicho) y no tiene nada que ver ese sabor con el de las maitas. Yo hará tres verano que las descubrí, las llevaba un cuñado enristradas en en herbato y nos las enseñó, a su hermana dijo: mira las maitas que he encontrado; y a mi me dijo: son fresillas. En mi presencia hablan "estandart", cosas de la "globalización" hispana.

    Buenas noches.
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Maduixa viene por disimilación de *majuixa de *maioθa/*maiosta, según Corominas que estudió esta familia de palabras.
     

Share This Page

Loading...