¿ nos buscarían a nosotros antes que/en vez de a ellos?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by sudakapregunton, Jun 18, 2017.

  1. sudakapregunton Senior Member

    Colombia
    spanish
    Hola a Todos, espero que todos estén muy bien.

    Cuál de las siguientes frases en inglés:

    a) Would you look for us instead of them?
    b) Would you look for us rather than them?

    expresa la idea de que en vez de buscarlos a ellos, ustedes nos buscarían a nosotros?
    o que ustedes preferirían buscarnos a nosotros antes de buscarlos a ellos?


    Gracias de Antemano por sus aportes.

    Nota de moderadora
    Titulo cambiado para incluir la frase original en español
    Bevj
     
    Last edited by a moderator: Jun 19, 2017
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    ¿Nos das la oración exacta en español que quieres traducir, por favor?
     
  3. iEnrique

    iEnrique Senior Member

    Extremadura
    Spanish - Spain
    Como ha dicho @Bevj sería conveniente que añadieras la frase que estás intentando traducir, pero fijándome en la idea que quieres trasmitir con esas opciones diría que el problema no es tanto el "rather than" o "instead of" sino que el verbo de la frase está mal ya que estás usando una forma condicional.

    En este caso tendría más sentido decir: "Were you looking for us instead of them?", claro que todo depende del contexto en el que lo digas y a que momento se está refiriedo el hablante aunque definitivamente no tendría mucho sentido poner esa frase en condicional o en futuro (no creo que alguien esté alertando/corrigiendo el error cometido por unas personas de estar buscando a las personas equivocadas sin que este hecho haya ocurrido).
     
  4. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    No veo ningún problema en el uso de 'would', según el contexto, que no tenemos.
    Por eso se pide la oración original.
     
  5. sudakapregunton Senior Member

    Colombia
    spanish
    Hola, gracias a todos por tomarse el tiempo de contestar...

    La frase en español significaría:

    ¿Ustedes nos buscarían a nosotros antes que a ellos?

    Leyendo el comentario de iEnrique... la frase tiene el siguiente sentido:

    ¿Preferirían ustedes buscarnos a nosotros antes que a ellos?
     
    Last edited by a moderator: Jun 19, 2017
  6. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Gracias.
    Todavía nos falta contexto pero traduciría la oración como 'Would'you look for us before (looking for/ you looked for) them?
     
  7. iEnrique

    iEnrique Senior Member

    Extremadura
    Spanish - Spain
    El problema, es que sin contexto, esa frase personalmente me suena extraña. Está claro que gramaticalmente está bien construida, pero no sé en qué contexto utilizaría yo esa oración tal y como la tienes puesta en forma condicional. De todas formas, tal y como te ha dicho @Bevj, la oración se traduciría así a priori sin saber el contexto. El caso es que me da la sensación de que en el español colombiano estás utilizando la forma condicional para referirte a un evento del pasado, pero claro, no estoy seguro.
     
  8. sudakapregunton Senior Member

    Colombia
    spanish
    IEnrique: tal vez la frase tendría más sentido se le agregara una clausula con IF.

    Would you look for us instead of them, if we lived closer?
     
  9. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Yo no veo nada extraño en la oración original y ya te ofrecí mi traducción.
    Instead of no tiene el mismo sentido que before.

    No obstante, lo que pasa, sudakapregunton, es que debes explicar las circunstancias en las cuales se pronuncia la frase.
    ¿Por qué una grupo de gente debe buscar a otra? Y ¿por qué hay una discusión sobre a quién deben buscar?
    'Look for A instead of B' significa que no vas a buscar a B en ningún momento. 'Look for A before B' significa que buscas a A, y luego buscas a B. No sabemos cuál es la situación aquí porque no nos la has explicado.
    Con más información, podemos ayudarte mejor.
     
  10. sudakapregunton Senior Member

    Colombia
    spanish
    Bevj: La intención de la frase es, como lo dijiste, no se va a buscar a B en ningún momento.
    Muchas gracias por tu explicación sobre la diferencia entre before e instead of.

    Creo entonces que debí haber traducido la frase en español así:
    ¿Nos buscarían a nosotros en vez de (a) ellos?

    Por cierto, no me cuadran esas dos preposiciones juntas en español (de y a).
     
  11. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Efectivamente, si quieres expresar la idea de 'en vez de....' la traducción más adecuada me parece 'instead of' y no 'before'.
     
  12. sudakapregunton Senior Member

    Colombia
    spanish
    Bevj: Entonces, necesito pedirte otro favor, cambia otra vez el nombre del hilo para que le pueda servir a otros usuarios en el futuro.

    ¿Nos buscarían a nosotros en vez de (a) ellos?
     

Share This Page

Loading...