¿A poco no?

Bueno, en una historia mexicana, va un párrafo así:

Sabe. Él sí que sabe. Y no tiembla. Quizá piensa en las mujeres y sus tetas a medio asomar. O quizá piensa en el fuego.

¿A poco no?

He knows. He does know. And he doesn’t tremble. Maybe he thinks about the women with their tits half out. Or maybe he thinks of the fire.

???

(Este hombre acaba de enviar un grupo de matones a matar un grupo de personas inocentes.) No entiendo la pregunta--quiere decir que está pensando en poco?

Gracias por cualquier ayuda!
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Yes, in this context, it could be understood as "right?" or "isn't that right?" or "don't you think so?". I don't think 'soon' is implied here, though.

    In other contexts, it is often used as a reply to something that the listener is surprised by, and it could be translated as "really?" or "you don't say!" or "you're kidding!"
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Yes, in this context, it could be understood as "right?" or "isn't that right?" or "don't you think so?". I don't think 'soon' is implied here, though.

    In other contexts, it is often used as a reply to something that the listener is surprised by, and it could be translated as "really?" or "you don't say!" or "you're kidding!"
    I concur utterly. "¿A poco?" is a Mexicanism and it could be translated in this context as "right?" or "don't you think so?"

    Un saludo.
     
    Last edited:

    Alisterio

    Senior Member
    UK English
    "¡A poco!" is an expression of surprise (kind of like "You don't say!" in English).
    "¿A poco no?" is used as a way of getting someone to agree with something you just said (like "Isn't that right?" in English).
     
    < Previous | Next >
    Top