¿a quién se lo vas a dar?

< Previous | Next >

cristian itzayana ruiz

Senior Member
español
Hola, espero que estén bien.
Tengo una duda acerca de la siguiente pregunta.

¿a quien se lo vas a dar?
lo escribí así : Who are going to give it to?.
Me guié por esta oración.Who(m) is she married to?. pero no se si este correcta.

Gracias por su ayuda.
 
  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    En el más correcto inglés es "Whom are you going to give it to?", pero la forma en la que tú lo pusiste es la más comunmente usada en el idioma hablado, poniendo el pronombre "you" después de "are".

    :)
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    En el más correcto inglés es "Whom are you going to give it to?", pero la forma en la que tú lo pusiste es la más comunmente usada en el idioma hablado.
    Lo ideal sería: To whom are you going to give it?
    Lo normal es: Who are you going to give it to?
    "Whom are you going to give to?" también es posible.

    (¿A quién se lo vas a dar?)
     
    Last edited:

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Lo ideal sería: To whom are you going to give it?
    Sí, tienes razón, pero no me puedo imaginar la carcajada de la persona a quien yo le hiciera la pregunta de esa manera....:D

    La gran mayoría de las personas pensarían que yo soy una ignorante porque nunca han llegado a oir eso y como no soy hablante nativa, pues imagínate.. Digo yo.. :rolleyes:
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    Sí, tienes razón, pero no me puedo imaginar la carcajada de la persona a quien yo le hiciera la pregunta de esa manera....:D

    La gran mayoría de las personas pensarían que yo soy una ignorante porque nunca han llegado a oir eso y como no soy hablante nativa, pues imagínate.. Digo yo.. :rolleyes:
    Y esto es importante.

    En España, se dice "cuyo" cada vez menos, por ejemplo. Por alguna razón, a la gente no le gusta la palabra tanto como antes, y prefieren buscar otras maneras de decir lo mismo, incluso si las formas están equivocadas (veamos quesuísmo). Si yo tradujera cada "whose" de inglés como cuyo, creo que la impresión que hiciera no sería nada ideal.
     
    < Previous | Next >
    Top