¿cómo de que no?

< Previous | Next >

blue

Member
English
Estaba en un chat el otro día cuando leí algo como esto...

- vas a venir a mi fiesta el viernes?
- sí!! cómo de que no??

Me interesaba saber qué función tiene el* de en esa frase, si se considera correcta y si es algo que se oye a menudo.

Muchas gracias.

(* ¿Debería decir "el de" o "la de"?)
 
  • BasedowLives

    Senior Member
    uSa
    i'm guessing it'd be something like

    yeah! how could i not?

    without de, and just "como que no?" means "what do you mean no?". so possibly it's added in there to distinguish...
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    blue said:
    Estaba en un chat el otro día cuando leí algo como esto...

    - vas a venir a mi fiesta el viernes?
    - sí!! cómo de que no??

    Me interesaba saber qué función tiene el* de en esa frase, si se considera correcta y si es algo que se oye a menudo.

    Muchas gracias.

    (* ¿Debería decir "el de" o "la de"?)
    hola!!
    Comple la función de confundirte, de ocupar espacio innecesario y de gastar más tiempo leyendo.:D
    Solamente quítalo. Lo correcto es "¿cómo que no?"

    Saludos
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    hola!!Comple la función de confundirte, de ocupar espacio innecesario y de gastar más tiempo leyendo.:D
    Solamente quítalo. Lo correcto es "¿cómo que no?"
    LINDO CASO DE DEQUEÍSMO! (ya fue motivo de discusiones).
     

    typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Pos si, diría yo, es dequeísmo puro:warn:, aunque dejenme decirles de que por estos rincones del planeta es muy común de que se escuche el ¿Cómo de que no?:p Conste, estoy diciendo que es muy común, no de que sea correcto, ¡eeeeeeeh!

    Bueno, pues de que les mando ¡saludines! :D
     

    blue

    Member
    English
    Ajá, es nada más que un caso del famoso dequeísmo entonces. Gracias a todos por vuestra ayuda. :thumbsup:

    Ojalá de que paséis una buena tarde (LOL).

    Saludos.

    PD: Ah, la otra preguntita de mi post: ¿Debería decir "el de" o "la de"? Gracias.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    PD: Ah, la otra preguntita de mi post: ¿Debería decir "el de" o "la de"? Gracias.
    Creo que typistemillo te contestó pensando que te referías al "dequeísmo", y entonces es "el", pero releyendo tu pregunta creo que preguntás por la letra, entonces el "la". Todas las letras del abecedario español son femeninas :thumbsup: .
     

    typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Rayines said:
    Creo que typistemillo te contestó pensando que te referías al "dequeísmo", y entonces es "el", pero releyendo tu pregunta creo que preguntás por la letra, entonces el "la". Todas las letras del abecedario español son femeninas :thumbsup: .
    ¡:eek:Creo que tomé un poco a la ligera este asunto!

    Rayines está en lo correcto, lo más correcto sería usar el artículo "la", ya que "de" es una preposición, y la preposición es, por supuesto, femenina.

    Lamento de que me haya confundido pue...

    ¡Saludines!
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Rayines está en lo correcto
    Qué correcto???!!!, typistemilio, me taré!. Pero si blue no se refería a la letra "d":eek: , sino a la preposición. Esta vocación gramatical ya me está mareando.....:D
     

    typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Rayines said:
    Qué correcto???!!!, typistemilio, me taré!. Pero si blue no se refería a la letra "d":eek: , sino a la preposición. Esta vocación gramatical ya me está mareando.....:D
    ¡Pue! Lo bueno es que entre los dos nos pudimos sacar de dudas, ¿no crees? Bueno, la conclusión del asunto, creo yo, es que dos cabezas piensan mejor que una.

    Blue: Disculpad la confusión en de que hemos entrado. Creo de que ya se ha resuelto la duda que nos ocupaba. La preposición "de", es femenina, así que es correcto que uses la "de", aunque, por supuesto, si dices "la preposición "de"" se entenderá más claramente. Y el papel que desempeña en la oración es solamente una desviación bastante común de la lengua, tal vez incorrecto gramaticalmente hablando, pero muy nuestro. ¡Cómo de que no!

    ¡Saludines!
     

    blue

    Member
    English
    Rayines y typistemilio: muchas gracias por vuestras respuestas. La verdad es que no tenía ni idea (de) que "de" fuera feminina porque es una preposición :eek: ... siempre me confundo con estas cosas, uff.
    Thanks a lot for your help and cheers for the laugh too. :d
    Regards, blue.
     

    mer_spanish

    New Member
    Spain - Spanish
    - vas a venir a mi fiesta el viernes?
    - sí!! cómo de que no??

    en este caso, yo hubiera dicho "sí! ¿cómo no?"

    el uso de "¿cómo que no?" es diferente. ejemplo:

    - ¿vas a venir a mi fiesta?
    - no
    - ¿cómo que no?

    "¿cómo de que no?" no lo he escuchado en mi vida. si alguien me puede explicar lo que significa... (I haven't heard of it in my whole life. If somebody can explain about it...)
     

    agromusica

    Senior Member
    Español (alfabeto internacional)
    Hola mer spanish

    No hay duda que tienes razón, que la respuesta correcta es "¿cómo no?....que sería una versión corta de "¿cómo no voy a ir a tu fiesta?"

    El "¿cómo de que no? es una forma que se utiliza mucho en México y puede significar las dos formas:

    "¿cómo no? y "¿cómo que no?

    depende el contexto y la persona que lo diga

    utilizar el "de" le da más fuerza a la frase. En méxico No es lo mismo decir sólo "¿cómo no? (que también es la forma más usada) a decir "¿Cómo DE QUE no?.
    Con el "de" estás también reclamando algo, o demostrando una sorpresa mayor. Por lo menos así los siento yo
     

    chiri

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Vaya lío de thread

    Puede gustarnos más o menos ese (yo digo ese "de" y no dudo sobre ello aunque no soy un académico) "de", pero el caso es que no quiere decir nada de lo que estáis comentando, lo que pasa es que está mal transcrito. Yo diría que es así:

    Si, cómo? de qué no?. Aunque suena un poco mal y yo no lo diría nunca "de qué" lo utiliza para expresar "por qué razón". Ejemplo clásico en una pelea así un poco macarrilla: "¿¡A mí!?, ¡a mí tú de qué me vas a decir eso!". Jeje, os parecerá raro pero por hispania estas cosas se oyen.
     

    agromusica

    Senior Member
    Español (alfabeto internacional)
    no estoy de acuerdo:

    lo que pasa es que está mal transcrito
    El ejemplo que diste no tiene nada que ver con la forma en la que esta frase se utiliza en MEXICO, como ya lo habia dicho.

    En España se utiliza mucho para decir " ¿¡¡¡¡y tú, de qué me estás hablando!!!!?"

    pero son dos casos completamente diferentes.
     

    agromusica

    Senior Member
    Español (alfabeto internacional)
    Voy a poner otro ejemplo de uso muy escuchado en los hogares mexicanos:

    Un madre le dice a su hijo: " Ven a tomarte la sopa"
    hijo: "no, no quiero"
    Madre ( enojada) "!!Cómo de que no huerco malcriado¡¡¡"

    La palabra "De" puede ser responsable de que el niño obedezca o no.....

    imagínate la importancia que tiene
     

    chiri

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Si me parece muy bien agromúsica pero eso es un dequeísmo como la copa de un pino, me parece muy bien que se use en los hogares mexicanos a mi eso no me preocupa.

    Lo que yo decía era que no tenía que ser un dequeísmo si se interpretaba a la manera que yo lo hacía.

    Pero tampoco importa, yo no me voy a preocupar por eso.
     
    < Previous | Next >
    Top