¿Dónde está el baño? (pronunciación)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by ratoygato, Jun 1, 2013.

  1. ratoygato Member

    Vietnamita
    I have difficulties linking the end of one word to the beginning of the next when the two vowels are different. Can you give me examples on how to fix this?
    For example, for this sentence: Dónde esta el baño? I would pronounce it as Dóndesta el baño?. However, I've heard native speakers blend the final "a" in "esta" with the "e" in "el" by losing the e. Is it true or am I hearing it wrong?
    One more example is "?Tiene una habitación?" How would you native speakers pronounce that sentence?
     
  2. lcycf Member

    España
    Spanish
    Sometimes when we are speaking we say together two words but it isn't the same for everyone, it depend where you live.
    ¿Donde estal baño?
    ¿dondesta el baño?
    thinking about i speak (it's difficult) I'd say: tieene un ahabitación (although I think that I speak too clear and I don't fuse the words)
     
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    I'm not sure what you are trying to 'fix'. But I would say native speakers are always shortening things the way you describe. You can pronounce it either way and be understood, so you needn't worry about. The tricky part is when you are listening, because you will have to be aware of this tendency, which in my experience is very common.
     
  4. lcycf Member

    España
    Spanish
    anyway, if you don't fuse the words, you will speak with more correc and everybody will understand you
     
  5. fernanduz Senior Member

    Buenos Aires city
    Argentinian Spanish
    I would say: /¿dóndestáelbaño?/ or /¿tiéneunabitasión?/.
     
  6. barbeatis Member

    Irlanda.
    Español - España.
    I think in Spain we say "¿Dóndestalbaño?" Actually we omit the second and the third "e" if we speak quickly.
     
  7. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / Spanish
    Natives can say for example:

    Dóndestálbáño?
    Tiéniunabitación?

    But as others have mentioned, if you're not a very advanced learner, it's not advisable to try to imitate those "colloquial" pronunciation patterns.

     
  8. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    :thumbsup:

    Y también: ¿Ónde ehtá er baño? :D
     
  9. autrex2811

    autrex2811 Banned

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Es que la pronunciación depende de la velocidad. En un español, digamos, normativo, cabrían estas posibilidades:

    -['don̪.des.'tel.'β̞a.ɲo] "¿dónde está el baño?", en pronunciación rápida, en la que [a̯e], es un diptongo que se parece a una "e", producido de "está el".

    -['don̪.de:s.'ta.el.'β̞a.ɲo] "¿dónde está el baño?", en pronunciación a un ritmo algo más lento, en la que [e:] es una vocal alargada a partir de "dónde está". Además, en este tipo de pronunciación no formarían diptongo las vocales [a] y [e] en "está el". Ésta sería la pronunciación ideal, pero en la lengua hablada, pueden convergir la primera y la segunda pronunciaciones. Y añadámosles las diversas formas de pronunciar de cada región hispana; que de intentarlas aquí transcribir fonéticamente, no acabaría yo nunca de recopilarlas.

    Saludos.

     
    Last edited: Jun 2, 2013
  10. lcycf Member

    España
    Spanish
    It depends, where I live, you don't say the "c" like "s", I use the "c" sound like "z" or "k", for example:

    I say kasa (casa = house), kanziòn (canción = song)

    But if you go to another town of my "Comunidad", you can hear kaza (casa) or kansión (canción)
     
  11. ratoygato Member

    Vietnamita
    Then how would you say:
    Dirigía a un hotel ?
     
  12. lcycf Member

    España
    Spanish
    The sentence is wrong, what do you want to say?
    Me dirigía al hotel
    Yo dirigía un hotel
     
  13. Nipnip Senior Member

    Español
    Dondestelbaño?
    Se dirigiunhotel.
     
  14. fernanduz Senior Member

    Buenos Aires city
    Argentinian Spanish
    ¿Quién se dirigía al hotel o dirigía el hotel? ¿Yo, él, ella? Un auto se puede dirigir hacia el hotel. Un ordenador puede dirigir un hotel. Qué pena que algunos no sepan escribir, directamente.
     
  15. autrex2811

    autrex2811 Banned

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Se pronunciaría: [-ð̟i.ɾi.'xi.a. a. un. o.'tel] '...dirigía a un hotel', cuya pronunciación haría diferencia fonológica con 'dirigía un hotel'

    Saludos cordiales.
     
  16. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Aclaremos: se habló sobre velocidad del habla. Cuanto más rápido hablamos, más vocales diptongamos o directamente eliminamos. Esto es para los nativos.
    Si hay confusión, como dice fernanduz, el contexto aclara casi todas las situaciones. Si quedan dudas, se pregunta.
    Para no nativos: si quieren sonar como nativos, aprendan a armar diptongos aunque originalmente las vocales estén en palabras separadas. Si hablan separando las palabras de a una, sí, se los va a entender, pero van a sonar claramente extranjeros, o como alguien con hipo.
     
  17. ratoygato Member

    Vietnamita
    Ah, cláro. Gracias por todos.
    Y como pronunciar esta "Si voy a la fiesta esta noche?"
     
  18. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sivoiala ([sivoyala], pero esa [y] intervocálica puede confundir, por eso dejé la 'i' latina)
    [fyestestanoche] o [fiestastanoche], o lo normal, que es una vocal que no es fonológica, y cae entre [a,e]
     
  19. autrex2811

    autrex2811 Banned

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Así:
    [si.'β̞oja.la.'fjes.'ta̯es.ta.'no.ʧ̑e] 'Si voy a la fiesta esta noche'. Esto en una pronunciación aun rápida e inteligible; le repito, no represento el habla de una región en específico porque sería mortal.

    Aclaro: Los símbolos entre paréntesis no son letras, son sonidos del español.

    Aclaraciones de algunos sonidos del español:
    [
    β̞] es una aproximante bilabial sonora, los labios tienen una abertura pequeña en su producción.
    [a̯e] es un diptongo que se asemeja algo a una [e] en pronunciación rápida.
    [ʧ̑] es una africada postalveolar sorda, la típica "ch" en "Chucho, chinche" o "choza".
    ['] este símbolo representa la sílaba acentuada.
    [.] no es una pausa, representa las fronteras silábicas. Sin este símbolo, la transcripción sería:
    [si'β̞ojala'fjes'ta̯esta'noʧ̑e] 'Si voy a la fiesta esta noche', lo cual algunos fonetistas también toman por válido.

    La pausa se representa así [|], pausa corta; [||] pausa prolongada.

    Saludos cordiales.
     
    Last edited: Jun 3, 2013

Share This Page

Loading...