1. españolespancomido Senior Member

    English - United States
    ¿De qué tamaño es?
    How big is it?
    How small is it?

    ¿La pregunta tiene ambos sentidos de arriba?
     
  2. BLUEGLAZE

    BLUEGLAZE Senior Member

    English - USA
    Because you are asking for the size (tamaño) and in English we generally ask how big something is,
    asking how small the thing is, also falls within the context of asking for its size. So, yes.
     
  3. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    "How big is it" así no más, puede ser neutral, simplemente preguntando sobre el tamaño. Si sigue un comentario de que algo es grande, la pregunta es qué tan grande.
    "How small is it" es algo que nunca diría, a menos que alguien me hubiera indicado que algo es pequeño y quisiera saber a qué grado.
     
  4. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    De que tamaño/porte es? = What is its size.

    Would that help? I know you don't use it all the time.
     
  5. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    Though grammatically correct, I cannot imagine myself saying "What is its size." I might say "What size is it?", usually referring to clothing or shoe sizes, or other things like tools where size can be expressed in standard numeric measurements (a 1/2 inch drill bit, a 10 mm socket). When one is asking for general dimensions, "How big is it?" would be the usual phrase.
     
  6. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Correct.
     
  7. Sendro Páez Senior Member

    Madrid
    Spanish - España
    Podría tenerlos, pero digamos que, en general, no. Quiero decir: las tres preguntas llevarán al hablante a conocer las dimensiones de algo, sin duda, pero creo que no es ese el asunto aquí, ¿no?

    La pregunta ¿De qué tamaño es?, siguiendo las sucesivas aportaciones de chileno y OtroLencho, ha de traducirse por 'What size is it?' como primera aproximación. Quizás, en muchas situaciones de la vida deba ser interpretada como 'How big is it?'. Sin embargo, no veo cuándo tomarla por 'How small is it?'. Para lograr esta pregunta en inglés habría que usar otra formulación en español.

     
  8. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    In Argentina sería más normal preguntar cómo es de grande o cómo es de chico.
    Qué tan grande/pequeño me suena a película doblada en otro país. ;)

    Edit: typos corrected.
     
    Last edited: May 30, 2017
  9. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    Mil gracias a los dos por las correcciones. :idea:

    Otro país.... ¿hispano?
     
  10. Sendro Páez Senior Member

    Madrid
    Spanish - España
    Qué curioso, Amapolas. Gracias. Creí que esa manera de preguntar se extendía por toda América. Quizás sea solo cosa mexicana...

    Con lo del gentilicio, OtroLencho, tocas un tema que tengo en carne viva. Mientras no uses latino a secas, puedo soportarlo. (El problema es que, desafortunadamente, latino y el inglés 'Latino' se usan a todas horas y siempre mal).
     
  11. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    Perdón. ¿Qué usas tú para designar los países donde se habla español?
     
    Last edited: May 31, 2017
  12. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Me interesa escuchar la respuesta de Sendro, porque yo tengo un problemita similar. Para mí, hispanoparlantes es la mejor definición. Las demás palabrejas me parecen tan inapropiadas como si en lugar de English-speaking dijéramos Anglo. :)
    Y ojo con latinoamericanos, que es bastante imprecisa, pues el portugués (hablado en Brasil) también es una lengua romance, es decir, de origen latino.
     

Share This Page

Loading...