¿entonces lo envías tú?

Dymn

Senior Member
Hallöchen,

He tenido una conversación por WhatsApp con un alemán y no sabía cómo formular mis preguntas en este fragmento (soy A). He dicho:

A: Willst du die Aufgabe abgeben oder mache das ich?
B: Wie du willst
B: Kann das jetzt auch machen
A: Dann schickst du sie?


En castellano lo habría expresado así:

A: ¿Quieres entregar tú el ejercicio o lo hago yo?
B: Como quieras
B: También lo puedo hacer ahora
A: ¿Entonces lo envías tú?


No sé si como lo he dicho es idiomático o no. En principio el énfasis en las preguntas debería estar sobre el sujeto: ¿lo haces tú? (en vez de yo).

Vielen Dank
 
  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Mein Vorschlag:

    A: Willst du die Aufgabe abgeben oder mache das ich soll ich das machen?
    B: Wie du willst
    B: Kann das jetzt auch machen
    A: Dann schickst du sie? Gut, du machst es also dann?
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Mein Vorschlag:

    A: Willst du die Aufgabe abgeben oder mache das ich soll ich das machen?
    B: Wie du willst
    B: Kann das jetzt auch machen
    A: Dann schickst du sie? Gut, du machst es also dann?

    A: Willst du die Aufgabe abgeben oder mache das ich soll ich das machen?
    B: (Ganz) Wie du willst.
    B: Ich Kann das jetzt auch machen
    A: Dann schickst du sie? Gut, du machst es also dann?


    Sorry, aber die von elroy vorgeschlagene Verbesserung klingt ungewöhnlich, insbesondere das "also dann". Da war Dymns Vorschlag schon besser.
     
    Top