¿Estás contenta de que te vaya a llamar esta noche?

user1403

Member
Spanish - England
Pues eso gente. No sé cómo puedo decir esta frase en inglés.
Mi intento queda en: "Are you happy I am calling you tonight?"
No me suena muy bien.
Nota de la moderadora (araceli): Correcciones hechas de acuerdo a la regla número 11.
 
Last edited by a moderator:
  • Coming Round

    Senior Member
    Castellano rioplatense - Argentina
    Yo diría: "Are you glad (or "pleased") that I'm phoning you tonight?"
    A ver qué dicen los nativos.
    Saludos.
     

    Apaskal

    Member
    English-american
    Hay varias maneras de decirlo. Lo formal será:
    Are you content with me calling you tonight?
    (Tradición literal, pero suena raro.)

    Pero lo que digo yo, si le estuviera invitando a salir a una chica, será

    Is it cool/alright if I call you tonight?
    Are you good/cool with me calling you tonight?

    Suerte ;)
     

    EddieZumac

    Senior Member
    English/Spanish
    Hay varias maneras de decirlo. Lo formal será:
    Are you content with me calling you tonight?
    (Tradición literal, pero suena raro.)

    Pero lo que digo yo, si le estuviera invitando a salir a una chica, será

    Is it cool/alright if I call you tonight?
    Are you good/cool with me calling you tonight?

    Suerte ;)
    I would say with MY calling your tonight.
     

    Apaskal

    Member
    English-american
    Yeah, functionally they're identical. One I think uses a noun clause, and the other is a gerund with a possessive pronoun. They're both correct though, at least in real world english
     

    monarton

    Member
    Spanish - Spain
    ¿Estas contenta de que te vaya a llamar (él) esta noche?
    Are you glad that he is going to call you tonight?

    En este contexto y escuchando solo la pregunta para mi tiene mucho más sentido que el que llama es una tercera persona
     
    < Previous | Next >
    Top