¿Estas aprendiendo mucho a montar a caballo?

tomy21

Senior Member
spanish
¿Estas aprendiendo mucho a montar a caballo?

My attempt:

Are you learning a lot how to ride a horse?/ Are you learning a lot of riding a horse?

Which is correct?
 
Last edited:
  • C_Mad07

    Member
    English-US
    This seems like one of those sentences that just does not translate easily into English. Perhaps--Are you learning a lot about how to ride a horse?
     

    kayokid

    Senior Member
    English, USA
    Hello. What makes this sentence hard (for me) to translate is the addition of the word 'mucho'.

    ¿Estás aprendiendo a montar a caballo? = Are you learning (how) to ride a horse?

    With the addition of the word 'mucho' I feel that you have to reword the English to something like:

    Are you learning a lot about how to ride a horse? or Are you learning a lot about riding a horse?

    Let's see what others think.

    EDIT: I just saw C_Mad07's post. We are thinking along the same lines...
     

    inib

    Senior Member
    British English
    una preguntita, ¿estaría bien? : for a ride horse?
    ¿y cómo seria?: hacer una ruta a caballo?

    thanks!
    "For a ride horse" no parece tener sentido. ¿Qué querías decir?
    Y "hacer una ruta a caballo" podría ser "to go on a (horse) treck" o más opciones. Ayudaría tener un poco más de contexto, o por lo menos, una frase completa.
     

    Raquel_vln

    Member
    Spain, spanish
    No, es que solo quería saber como se decía : "ruta a caballo" y buscando en la página me salía " We went for a ride " Entonces he pensando en poner " for a ride horse"
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Raquel,
    Es difícil si no nos explicas más, pero "ruta a caballo" podría ser sencillamente "horse ride" o "(horse) treck". No veo de dónde sacas "for", si sólo quieres decir eso, ni por qué quieres anteponer "ride" a "horse".
    Ahora bien, en una frase completa, puede que te podamos ofrecer mejores opciones.
     
    < Previous | Next >
    Top