Me parece muy extraña la voz pasiva con complemento indirecto. ¿Qué opinan a respecto? Yo hubiera dicho Se (le) preguntó a Joaquín Müller acerca de los fines...
Brazilian dude
Me parece muy extraña la voz pasiva con complemento indirecto. ¿Qué opinan a respecto? Yo hubiera dicho Se (le) preguntó a Joaquín Müller acerca de los fines...
Si fuera profesor en España y alguien me escribiera tal frase en clase de español, le hubiera echado de la escuelaLlegó tras ellos un avariento a la puerta y fue preguntado qué quería, diciéndole que los precetos guardaban aquella puerta de quien no los había guardado, y él dijo que en cosas de guardar era imposible que hubiese pecado.
Quevedo
Mi querida amiga Inés: Nunca había oído que nadie usara el verbo "sospechar" como transitivo teniendo a la persona en cuestión como complemento directo. Se usa, que yo sepa, como intransitivo y seguido de complemento preposicional introducido por "de" para referirse a una persona, pero me sorprende que se use del mismo modo que "preguntar" tal y como se ha discutido aquí.Rayines said:Algo similar ocurre con el verbo "sospechar".
El carácter intransitivo de estas construcciones no permite, en principio, que la persona o cosa puesta bajo sospecha pueda funcionar como sujeto de una oración pasiva; no obstante, en el español rioplatense son normales oraciones como «Fue sospechado de traición» (Ferla Drama [Arg. 1985]) o «Era Quiroga uno de aquellos soldados leales y abnegados, cuya palabra no puede ser jamás sospechada» (Gutiérrez Rastreador [Arg. 1884]). Aunque estos usos pasivos se documentan desde época medieval, y hasta principios del siglo xx se encuentran también en escritores españoles, resultan hoy anómalos, puesto que no existe una versión activa en la que la persona o cosa de la que se sospecha funcione como complemento directo: *Lo sospecharon de traición o *Sospecharon su palabra. En estos casos, el español general prefiere hoy la expresión ser sospechoso de o la construcción intransitiva activa: Fue sospechoso de traición o Era uno de aquellos soldados [...] de cuya palabra no puede jamás sospecharse.
Tienes razón. Ahora que lo he visto, recuerdo haberlo leído antes. Gracias.Rayines said:Del "Panhispánico de dudas".¿Qué te parece?:
Nirshamay said:Que complicada es la lengua Española,![]()
Y por eso cada vez me gusta más jajaj![]()
Os quiero mucho Inés y Lazarus, pero ¿cómo puedo conocer todos esos verbos "problematicos" jajaaja?
supongo que se trata de experiencia jajajaa
Un Abrazo muy grande
Nir![]()
¿No podría ser una expresión elíptica por "y [le] fue preguntado qué quería"? ¿Con "lo que quería" como objeto directo...?lazarus1907 said:En esta frase el complemento directo parece ser la tanto la persona preguntada como la cosa a preguntar, a falta de una mejor explicación:
Llegó tras ellos un avariento a la puerta y fue preguntado qué quería, diciéndole que los precetos guardaban aquella puerta de quien no los había guardado, y él dijo que en cosas de guardar era imposible que hubiese pecado.
Quevedo
Podría ser, Out., pero más bien por la oración creo que está dicho como siendo el "avariento" el sujeto paciente de la voz pasiva...Podría leerse: "Llegó tras ellos un avariento a la puerta y fue preguntado acerca de qué quería, diciéndole ...."Outsider said:¿No podría ser una expresión elíptica por "y [le] fue preguntado qué quería"? ¿Con "lo que quería" como objeto directo...?