¿Ha cenado usted, señor...?: pretérito perfecto compuesto en México

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

Con esta pregunta me dirijo a los mexicanos: ¿Porqué fue usada esta frase con el perfecto compuesto? ¿Qué significado tiene el PPC aquí?:

(... entran Miguel y Bolton llevando una maleta cada uno.)
Bolton.—Aquí estamos.
César.—
¿Ha cenado usted, señor...?
Bolton.—Bolton, Oliver Bolton. (Deja la maleta y mientras habla saca de su cartera una tarjeta que entrega a César.) Tomé algo esta tarde en el camino, gracias. Odio molestar.
César.—(Mirando la tarjeta) Un bocado no le caerá mal.

La fuente: El Gesticulador, Rodolfo Usigli.

Muchas gracias de antemano.
Saludos,
 
  • Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    En realidad esta construcción no es exclusiva de México. Hace años que está en el español de España y de todo el mundo, preferentemente en el contexto literario.En el ejemplo tiene un dejo de respeto. Quizás haya aquí alguna influencia del francés, en el cual esta construcción es la usual. El sentido es, sencillamente: ¿Ya cenó Ud? Creo que es correcta.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola a todos:

    Con esta pregunta me dirijo a los mexicanos: ¿Porqué fue usada esta frase con el perfecto compuesto? ¿Qué significado tiene el PPC aquí?:

    (... entran Miguel y Bolton llevando una maleta cada uno.)
    Bolton.—Aquí estamos.
    César.—
    ¿Ha cenado usted, señor...?
    Bolton.—Bolton, Oliver Bolton. (Deja la maleta y mientras habla saca de su cartera una tarjeta que entrega a César.) Tomé algo esta tarde en el camino, gracias. Odio molestar.
    César.—(Mirando la tarjeta) Un bocado no le caerá mal.

    La fuente: El Gesticulador, Rodolfo Usigli.

    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
    Me parece una forma muy rara de preguntar. Lo normal es que uno diga "¿Ya cenó usted, señor?".
    En otros casos se usan frases como "¿Ha cenado usted en este restaurante, señor?".
     

    Bashti

    Senior Member
    Español castellano.
    Por aquí es muy normal. Te llega alguien de viaje un poco tarde y lo primero que le preguntas, tras los saludos de rigor, es: ¿Has cenado ya? ¿Te preparo una tortillita?
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Por aquí es muy normal. Te llega alguien de viaje un poco tarde y lo primero que le preguntas, tras los saludos de rigor, es: ¿Has cenado ya? ¿Te preparo una tortillita?

    :thumbsup:

    En España se usa para algo en el pasado con un resultado que se mantiene en el presente, como por ejemplo, este caso si "ha cenado una hora antes" ahora no tiene hambre ni necesita cenar, si "no ha cenado" tiene que cenar ahora.

    PD Es lo primero que preguntaría cualquier mujer de mi familia si alguien entrara en su casa entre las 21 y las 23h, y más si viene de viaje. Seguro que si és inesperado le ofrecerían una tortilla, como dice Bashti.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    (... entran Miguel y Bolton llevando una maleta cada uno.)
    Bolton.—Aquí estamos.
    César.—
    ¿Ha cenado usted, señor...?
    Bolton.—Bolton, Oliver Bolton. (Deja la maleta y mientras habla saca de su cartera una tarjeta que entrega a César.)
    Tomé algo esta tarde en el camino, gracias. Odio molestar.
    César.—(Mirando la tarjeta) Un bocado no le caerá mal. Veo que es usted profesor de la Universidad de Harvard.
    Bolton.—Oh, sí. De historia latinoamericana.

    Claro, en el español estándar de España esta pregunta sí debe construirse en el pretérito prefecto compuesto, pero la respuesta también sería en el PPC He tomado algo esta tarde en el camino.
    Personajes
    El profesor César Rubio, 50 años
    El profesor Oliver Bolton (norteamericano con acento español)
    Lo que buscaba es la razón por qué César, mexicano, procediente de la Ciudad de México, de pronto —en la lengua hablada— usó el PPC. ¿Tal vez porque Bolton, profesor de Harvard, hablaba con acento español?

    Saludos,
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Hay un dato que se está escapando. No es un capricho el usar el pretérito perfecto y no el indefinido. Al preguntar "¿cenó ya usted?" nos podríamos estar refiriendo a, por ejemplo, ayer (no se rían, por favor). Pero si preguntamos "¿ya ha cenado usted?", está claro que nos estamos refiriendo a hace un rato. Para mí, la fórmula correcta es la del PP. He de hacer una observación respecto al ofrecimiento de una tortilla como cena. En mi ámbito, muy posiblemente también sería uno de los "manjares" que se ofrecieran; pero hay que poner en claro, para nuestros amigos americanos, que la tortilla en España es la de huevo. Las de harina son llamadas aquí tortitas, sin elle.
     
    Cal inhibes tiene razón. Un mexicano normal habría dicho "¿Ya cenó usted, señor..?"
    Sí así es, yo igual habría dicho ¨¿Ya cenó usted, señor?¨ así es en México, llego a la casa de mi amiga y al llegar lo primero que me pregunta es ¨¿Ya comiste? ¿Ya desayunaste? ¿ya cenaste?¨ sólo usamos el compuesto para decir que no a la respuesta por ejemplo:
    Mónica— ¿Ya cenaste?
    Yo
    — No, no he cenado. o —No aún no ceno.

    Mamá
    — Hija, ¿ya ordenaste tu cuarto?
    Yo
    — No, no lo he ordenado. o —Aún no lo he ordenado. o —Aún no lo ordeno.


     
    Last edited:

    Eleuterio o No

    New Member
    Español - España
    Diablero, serie mexicana del 2018, acción situada en la Ciudad de México: el cura le dice al diablero que esa es la única mujer con la que "ha estado" en su vida. El diablero le responde jocoso que si de verdad solo "ha cogido" con una mujer en toda su vida.

    En El candidato, otra serie mexicana reciente, también situada en la Ciudad de México, aparecen algunos ejemplos: "¿Cómo has estado?" (con significado de "qué tal estás"), "yo siempre te he tratado de proteger", "yo siempre te he dicho solo lo que tenías que saber", "ellos han visto ir y venir caxxxxrones como Bautista", etc.

    El colombiano del canal de Youtube "Proyecto autosustentable" pide disculpas a todos los que le !han escrito! y a los que no les "ha devuelto una respuesta".

    También Jorge Ibargüengoitia lo usa en su obra narrativa, pero no recuerdo los contextos, aunque me llamó la atención que era un uso distinto del de España (excepto el noroeste, donde no se usa nunca).
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En mi opinión, en el español mexicano es posible a veces eliminar completamente los tratos de familiaridad (al menos en la mente del emisor) usando el compuesto, que es lo que a mi juicio sucedió con la frase “¿Ha cenado usted, señor?” (Y hay un intento también de hablar elegantemente).

    Con un ¿ya cenó usted, señor?”, tanto emisor como receptor podrían percibir que hay un tono de preocupación que es frecuente en tratos con familiaridad, aunque no fuera el caso, pero que para un lector de una novela sí sería el caso.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Sí así es, yo igual habría dicho ¨¿Ya cenó usted, señor?¨ así es en México, llego a la casa de mi amiga y al llegar lo primero que me pregunta es ¨¿Ya comiste? ¿Ya desayunaste? ¿ya cenaste?¨ sólo usamos el compuesto para decir que no a la respuesta por ejemplo:
    Mónica— ¿Ya cenaste?
    Yo— No, no he cenado. o —No aún no ceno.

    Mamá— Hija, ¿ya ordenaste tu cuarto?
    Yo— No, no lo he ordenado. o —Aún no lo he ordenado. o —Aún no lo ordeno.
    No solo con frases negativas Puedes decir "Todo este año he cenado lo mismo".
     
    Last edited:

    Danalvo

    Member
    Spanish - Spain
    Diablero, serie mexicana del 2018, acción situada en la Ciudad de México: el cura le dice al diablero que esa es la única mujer con la que "ha estado" en su vida. El diablero le responde jocoso que si de verdad solo "ha cogido" con una mujer en toda su vida.

    En El candidato, otra serie mexicana reciente, también situada en la Ciudad de México, aparecen algunos ejemplos: "¿Cómo has estado?" (con significado de "qué tal estás"), "yo siempre te he tratado de proteger", "yo siempre te he dicho solo lo que tenías que saber", "ellos han visto ir y venir caxxxxrones como Bautista", etc.

    El colombiano del canal de Youtube "Proyecto autosustentable" pide disculpas a todos los que le !han escrito! y a los que no les "ha devuelto una respuesta".

    También Jorge Ibargüengoitia lo usa en su obra narrativa, pero no recuerdo los contextos, aunque me llamó la atención que era un uso distinto del de España (excepto el noroeste, donde no se usa nunca).
    Creo que estos ejemplos mexicanos que muestra Eleuterio no contradicen el hecho de que para un mexicano lo normal sea preguntar "¿ya cenó usted, señor?":

    Según he investigado, no es que en México se use siempre el Pretérito Perfecto Simple y no el Compuesto, sino que el uso que se hace de ellos es distinto que en España. En el español estándar de España, lo relevante es cuando has realizado la acción: si hablamos de hoy, la acción se considera reciente y usarás el PPC, mientras que desde ayer hacia atrás se considera tiempo pasado y usaremos el PPS. En México no, en México lo importante es tener en cuenta si la acción está finalizada y no se puede repetir, y si no guarda relación con el momento presente: entonces usarás PPS, aunque hayas acabo de realizar la acción hace tan solo unos minutos. Si la acción de cenar está acabada, en México dirás "ya cené", porque ese es el tiempo verbal que se usa para una acción completada, nunca más podrás repetir esa cena en particular, y el hecho de que sea una acción reciente no se considera que tenga relación con el momento presente: es ya pasado. Sin embargo, si lo que preguntas es si "¿ya has cenado en ese restaurante?", sí que lo preguntaríamos así "¿has cenado... ", porque no estás preguntando por una cena concreta, un día concreto, sino por si has tenido alguna vez la experiencia de cenar en ese restaurante, y se entiende que esa acción se puede repetir cada vez que vuelvas a ese restaurante a cenar, y por lo tanto esa sería la relación con el presente, porque se considera una acción "repetible". Cada vez que vayas volverás a tener esa experiencia, así que en esos casos en México se opta por usar el PPC. Esta misma perspectiva es la que justifica el uso en México del PPC en los ejemplos de Eleuterio. Y por eso, en los ejemplos de flljob la respuesta mexicana negativa a "¿ya cenaste?" es "No, no he cenado", porque en ese caso la acción no está acabada y en cualquier momento del presente la podrías llevar a cabo: PPC. Si en el ejemplo del restaurante, el restaurante cierra para siempre, tú ya no puedes ir a él, entonces un mexicano probablemente te pregunte "¿ya cenaste en ese restaurante?": PPS.

    Creo que es complejo entender la perspectiva del hablante del otro país a la hora de elegir un tiempo verbal distinto al tuyo, pero espero haberlo entendido yo mismo y haberme explicado. Pido confirmación a nuestros compañeros mexicanos de si estoy en lo cierto en lo que he dicho, ya que como digo estoy esperando confirmar si he entendido bien cómo funciona.
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Pido confirmación a nuestros compañeros mexicanos
    A mí me parece correcto todo lo que mencionaste.

    Así le recordaría una madre de mi ciudad a su pequeño hijo una regla conocida:
    —Te he dicho que no hagas eso.

    Así le recordaría una madre de mi ciudad a su pequeño hijo una prohibición hecha momentos atrás:
    —Te dije que no hagas eso.
     

    Danalvo

    Member
    Spanish - Spain
    ¡Gracias, Rocko!

    ¡Qué interesante!
    Comparemos con los ejemplos de Rocko!:

    Recordatorio de un prohibición que debería ser sobradamente conocida:
    — (México) "Te he dicho que no hagas eso." -> en España se podría decir igual, pero probablemente se añadiría algo como "Te he dicho mil veces que no hagas eso"; en cambio, si se quiere dejar claro que se dijo un día concreto, diríamos "Te dije que no hagas eso".

    Una prohibición hecha momentos atrás:
    — (México) "Te dije que no hagas eso."-> en España sería "Te he dicho que no hagas eso", excepto en Galicia y Asturias, que se diría como en México.
     
    Top