¿Ha habido mucha gente?

akelas

Senior Member
Spanish, from Spain
Hola.
¿Cómo preguntar usando el present perfect, si ha habido mucha gente en una presentación, reunión etc.?
Creo saber la respuesta,

Have there been a lot of people?

Pero no me suena bien. Acaso se usa poco el present perfect en esta estructura?
No sé por qué pero me suena más decir

Has it been a lot of people? (pero creo es gramaticalmente errónea)

Gracias.
 
  • Has it been a lot of people? (pero creo es gramaticalmente errónea)
    This would be like saying, "Ha sido mucha gente?," I believe.

    "Have there been a lot of people at the presentation?" sounds "A-okay" to me.

    SpanishEnglish
    Ha habido un accidenteThere's been an accident
    Ha habido aquí tres presidentesThere have been three presidents here/We've had three presidents here (in this country)

    (A New Reference Grammar, 30.3.2)
     
    Last edited:
    ¿Es una serie de presentaciones, reuniones, etc., cuya temporada no ha concluido todavía? ¿O es algo completamente del pasado, del tipo “lo que fue ya fue”?

    Were there a lot of people there?
     
    Hola Rocko. Gracias!

    Tu sugerencia "Were there a lot of people there?" es perfecta, pero yo quiero saber cómo hacer la pregunta usando el PRESENT PERFECT.

    Cómo sería entonces?
     
    "Have there been a lot of people at the presentation?" sounds "A-okay" to me.

    Really? It sounds incorrect to me.

    Were there a lot of people there?

    :thumbsup:

    Tu sugerencia "Were there a lot of people there?" es perfecta, pero yo quiero saber cómo hacer la pregunta usando el PRESENT PERFECT.

    We don't use the present perfect tense in such situations (in which we are talking about a single event in the past). That tense is possible, but only in a different context.

    Ex.
    Over the years, there have been a lot of people attending this conference.
    There have been a lot of people at the baseball games this year.

    Note that in the above examples we are talking about multiple events.
     
    Last edited:
    Thanks gengo.
    That’s why I said on my first post, that even though "have there been a lot of people?" is grammatically correct, it sounded off to me.
    Can I use then the present perfect at all in this situation?
    or should I stick with what Rocko proposed, "where there a lot of people?"
     
    There has been a neighbour meeting to discuss the construction of an elevator in the communal staircase. The meeting was a few hours ago, and I didn't go. My next-door neighbour never misses a neighbour meeting, and I ask him wether there was a lot of attendance or not. Thus:

    Have there been a lot of people?

    Now that I think,
    maybe I wanted to use the present perfect because of the more common structure "Has it been..."
    But with have there been, it doesn't work.
     
    There has been a neighbours meeting to discuss the construction of an elevator in the communal staircase. The meeting was a few hours ago, and I didn't go. My next-door neighbour never misses a neighbours meeting, and I ask him wether there was a lot of attendance or not. Thus:

    Have there been a lot of people?
     
    There has been a neighbour meeting to discuss the construction of an elevator in the communal staircase. The meeting was a few hours ago, and I didn't go. My next-door neighbour never misses a neighbour meeting, and I ask him whether there was a lot of attendance or not. Thus:

    Have there been a lot of people?

    In that context, only "were there a lot of people" works.
     
    There has been a neighbours meeting to discuss the construction of an elevator in the communal staircase.
    Creo que estás transfiriendo el uso madrileño directamente al inglés. ¿Por qué razón no escribiste “There was a neighbours meeting”, con significado de “hubo una junta/reunión de vecinos”?
     
    But with have there been, it doesn't work.
    Why? I'm asking because Reverso.net gives the following examples:

    SpanishEnglish
    Detrás de "You and Me" ha habido mucha gente que les ha ayudado.Behind "You and Me", there have been many people helping them
    . . . porque ha habido mucha gente que ha hecho grandes cosas. . . because there have been many people who have done great things . . .

    Thank you all.
    Thanks to you for bringing this up!
     
    Detrás de "You and Me" ha habido mucha gente que les ha ayudado.Behind "You and Me", there have been many people helping them
    . . . porque ha habido mucha gente que ha hecho grandes cosas. . . because there have been many people who have done great things . . .

    Those are examples that call for the present perfect tense because they refer to a continuum of time stretching from the past up to the present, which is the basic definition of that tense. That is very different from the question we are discussing in this thread, which is about a meeting that occurred once in the past.

    Let me give another example. Let's say that I am working at a table handing out informational brochures at a conference. If you walk up and ask me how it's going, I might reply "there have been lots of people who were interested." That's because I'm referring to the entire period from when I started working until the present time. By contrast, if you asked me about it the next day, I would say "there were lots of people who were interested." That is the same situation as in akelas's context.
     
    No me extraña que el OP quiera usar "ha habido" porque es el tiempo más frecuente en España (con alguna excepción regional) para la situación descrita cuando en otras regiones castellanohablantes consideraríamos que el hecho ya terminó (ayer es ayer, se terminó, no vuelve) y que hay que usar "hubo". Se ha quebrado el continuum temporal.

    Por eso ¿Ha habido mucha gente en la reunión de ayer? para muchos de nosotros es ¿Hubo mucha gente en la reunión de ayer?

    Los españoles que aprenden inglés deberían saber que el tiempo present perfect no se usa del mismo modo que en el castellano de España y que el marcador "ayer" en inglés pide el pasado simple, como ejemplifica muy bien @gengo en #16.
     
    Last edited:
    En teoría, en el centro de España dirían “ha habido una reunión” porque al usar ese tiempo verbal dan a entender en su zona que la reunión fue hecha ese mismo día o pocas horas/minutos antes. Que la reunión es un hecho reciente.

    Probablemente @akelas quiere expresar también en inglés este mensaje de “te estoy hablando de un acontecimiento reciente”, y quiere saber si con el present pefect se podría hacer.

    En mi zona no usaríamos el pretérito compuesto como en Madrid, para esta frase específica, y si alguien lo hiciera no transmitiría el mensaje de “hecho reciente”, sería entendido simplemente como algo que ya ocurrió y solamente el contexto indicaría más o menos cuándo sucedió, si fue reciente o de tiempo atrás.
     
    Hola.
    ¿Cómo preguntar usando el present perfect, si ha habido mucha gente en una presentación, reunión etc.?
    Creo saber la respuesta,

    Have there been a lot of people?

    Tal como dice gengo, en inglés esta pregunta se hace de otra manera: "were there a lot of people?"

    Saludos

    Galván
     
    También se puede recurrir a una mayor expresividad cuando no sentimos que el modo más práctico y sencillo traduce completamente la intención:

    Did many people attend the last neighborhood meeting that was held?
     
    If I understand the context correctly, I think I would say "Did a lot of people come/show up?" in order to present the event as a completed action (I think the term 'perfective aspect' applies to this type of action). I like Rocko's suggestion, too, "Were there a lot of people there?", it more closely translates the verb 'haber' but to me it presents the event like a description rather than as a completed action. So I would opt for a different verb. I hope that makes sense!
     
    "Were there a lot of people there?" es perfecta,
    "Similarly, when we use sentences that communicate in the past tense, “there was” is used for a singular object or noun that follows it, and “there were” is used for plural objects or nouns that follow the phrase." (englishbasics.net)
     
    "Similarly, when we use sentences that communicate in the past tense, “there was” is used for a singular object or noun that follows it, and “there were” is used for plural objects or nouns that follow the phrase." (englishbasics.net)
    Gracias, Cholo. Creo que te estás refiriendo a que muchos nativos del inglés usarían was y no usarían were nunca, lo cual lleva a creer que la opción correcta es was.

    No sé nada sobre gramática inglesa, así que tuve que buscar información y vi que varios libros en inglés de gramática dan únicamente la opción con were para la frase “were there a lot of people?”. Y no vi ningún libro de gramática que ofreciera la opción “was there a lot of people?” (No fue una búsqueda extensiva).

    Otro autor dice:
    …when other quantifiers, like a few, a lot, and (more recently) a ton are followed by a prepositional phrase headed by of, the Complement of the preposition seems to be the head:
    A few of my friends were/*was there.
    A lot of people have/*has come.
    A ton of people were/*has at her party last night.
    In these cases, even though the indefinite determiner a seems to imply a singular head (a few, a lot, a ton), the plural noun following the preposition controls verb agreement.
    Thomas E. Payne. (2010). Understanding English Grammar. Cambridge University Press.

    Para formar la forma interrogativa, solo se haría el cambio habitual del ordenamiento de palabras.

    Ojo: yo no tengo una opinión propia, porque no sé nada sobre gramática inglesa, solo estoy revisando libros y citando. Yo no podría, aunque yo quisiera, continuar hablando sobre este tema.


    Saludos.
     
    Creo que te estás refiriendo a que muchos nativos del inglés usarían was y no usarían were nunca, lo cual lleva a creer que la opción correcta es was.

    There is a dialect in which "were" is replaced with "was" (they was singing and dancing; his mother and father was...; etc.), but this is non-standard and is considered incorrect. English learners should avoid this usage.

    I wonder if what you are referring to is instead that many (or most) native speakers fail to use the subjunctive properly, and therefore incorrectly use "was" instead of "were" (if I was rich, I would...).
     
    Continuing with the interrogative using the present perfect when using "have there been..."
    when I typed "have there been" in the Google search bar, it automatically completed the sentence with many options like these:

    Have there been.....
    have there been any plane crashes today?
    have there been any female presidents in the US?
    have there been any female shooters?
    have there been any school shootings in Canada?
    have there been any female navy seals?

    Here seems correct to use have there been, because it is immediately followed by ANY, instead of MANY, am I correct?
     
    have there been any plane crashes today?
    have there been any female presidents in the US?
    have there been any female shooters?
    have there been any school shootings in Canada?
    have there been any female navy seals?

    Here seems correct to use have there been, because it is immediately followed by ANY, instead of MANY, am I correct?

    What makes it correct is not the inclusion of "any," but that it refers to what I explained above, an action that continues from the past up to the present.

    We could eliminate that word and the sentences would still be correct.

    Have there been a lot of plane crashes today?
    Have there been American presidents who were female?
    Have there been Navy SEALs who were female?

    Of course, in English it is common to include "any" in sentences such as these, which makes the sentences sound more natural, but that word is not what makes the present perfect tense correct here.
     
    Those are examples that call for the present perfect tense because they refer to a continuum of time stretching from the past up to the present, which is the basic definition of that tense.

    El autor John Butt ofrece los siguientes ejemplos, usando había y hubo, uno (el segundo) refiriéndose a una linea de tiempo, ¿no?:

    Spanish​
    English​
    Había muchas chicas de mi edad y más jóvenesThere were many girls of my age and younger
    Hubo muchas noches que salíamos a recorrer su barrio (G. Cabrera Infante, Cuba, dialogue)There were many nights when we went out for a walk around her part of town

    Se encuentran estos ejemplos de había y hubo en Manual de Gramática:

    Spanish​
    English​
    Había cuarenta estudiantes en el salón.There were forty students in the room.
    Hubo varios incidentes en esa esquina.There were several accidents on that corner.

    (Te oigo decir que hay casos en los que el tiempo presente perfecto es apropiado porque estos casos hacen referencia a una línea de tiempo que va del pasado al presente, la esencia de ese tiempo.)
    If I understand the context correctly, I think I would say "Did a lot of people come/show up?" in order to present the event as a completed action
    ¿. . . tiene un matiz de aparecer?
     
    Last edited:
    Te oigo decir que hay casos en los que el tiempo presente perfecto es apropiado porque estos casos hacen referencia a una línea de tiempo que va del pasado al presente, la esencia de ese tiempo.

    Yes, that's right. Are you disagreeing? In the two examples you posted above (#31), the present perfect tense does not fit because the past action does not continue up to the present.
     
    . . . tiene un matiz de aparecer, ¿no?
    Sorry if I didn't explain myself clearly. The usual translation of the impersonal use of 'haber' is the impersonal phrase 'there is/are'. However, the original sentence "¿ha habido gente?" (or, in most Latin American variants, ¿hubo gente?) presents the action as completed, so I don't think that "there were" expresses the correct aspect. Although using a different verb risks introducing information and connotations not present in the original sentence, it may also convey the message more faithfully. This is why I suggested "come" or "show up", perhaps this is also why Rocko suggested "Did many people attend?" I hope the idea is more clear now.
     
    Sorry if I didn't explain myself clearly. The usual translation of the impersonal use of 'haber' is the impersonal phrase 'there is/are'. However, the original sentence "¿ha habido gente?" (or, in most Latin American variants, ¿hubo gente?)
    I'm not sure I agree, in most Latin America they wouldn't say "hubo gente", instead they'd say ¿vino gente? ¿llegó gente?,
    No se usa el presente perfecto con haber en L.A. que yo sepa. ¿se llenó el auditorio de gente? a ver si nos lo confirma algún hispanoamericano
     
    Last edited:
    I'm not sure I agree, in most Latin America they wouldn't say "hubo gente", instead they'd say ¿vino gente? ¿llegó gente?, ¿se llenó el auditorio de gente? a ver si nos lo confirma algún hispanoamericano

    Me voy a referir a la pregunta del OP.

    ¿Ayer hubo mucha gente en la presentación? es algo que sí diríamos. Pero también podemos usar el verbo "venir" si estamos en el sitio en donde se hizo la presentación: ¿Ayer vino mucha gente a la presentación? Y obviamente ¿Ayer se llenó de gente el auditorio?

    Lo que definitivamente no decimos es ¿Ayer ha habido mucha gente en la presentación?
     
    Lo que definitivamente no decimos es ¿Ayer ha habido mucha gente en la presentación?
    Este hilo arrastra una confusión extraña que ni siquiera tiene que ver con la pregunta original. Esa frase no la dice nadie en España, lo que podría decir la mayoría de la gente es:

    ¿Hubo/vino/estuvo/... mucha gente ayer?
    ¿Ha habido/venido/estado/... mucha gente esta mañana?


    Aunque lo que yo encuentro más natural es:

    ¿Había mucha gente ...?
     
    No me extraña que el OP quiera usar "ha habido" porque es el tiempo más frecuente en España (con alguna excepción regional) para la situación descrita cuando en otras regiones castellanohablantes consideraríamos que el hecho ya terminó (ayer es ayer, se terminó, no vuelve) y que hay que usar "hubo". Se ha quebrado el continuum temporal.

    Por eso ¿Ha habido mucha gente en la reunión de ayer? para muchos de nosotros es ¿Hubo mucha gente en la reunión de ayer?

    Los españoles que aprenden inglés deberían saber que el tiempo present perfect no se usa del mismo modo que en el castellano de España y que el marcador "ayer" en inglés pide el pasado simple, como ejemplifica muy bien @gengo en #16.
    En muchas regiones de España efectivamente se usaría “ha habido” para un pasado inmediato, que acaba de pasar, ha pasado hace unas horas e incluso ese mismo día y que incluso, puede no estar ya sucediendo. Sin embargo, si ha pasado ya el día anterior, no usaríamos nunca “ha habido” sino “hubo”, exactamente como tú lo dirías. Es decir, no es en absoluto correcto decir “¿Ha habido ayer mucha gente en el partido?” pero si lo sería decir, “¿Ha habido esta mañana mucha gente en el partido?”.
     
    Es que precisamente es eso, en el ejemplo del post original me refería a una reunión de vecinos que había tenido lugar hace poco, unas pocas horas. (me equivoqué al decir ayer en el contexto) En el español de Madrid, es de lo más común usar el "ha habido" para preguntar por un evento reciente, aunque ya sea una acción acabada. Como me habéis hecho entender en vustras respuestas, entiendo ahora que "HUBO MUCHA gente en la reunión? " es quizás gramaticalmente más acertado. Así que empezaré a usar HUBO incluso en mi español nativo (y yo lo que intentaba era aprender inglés 😂)

    Exactly my point, in the example of my original post I meant a neighbours' meting that had just taken place a few hours ago ( I made a mistake when I mentioned yesterday in the context) In Castillian Spanish from Madrid, the "ha habido" is the most common everyday thing when asking for a recent event, even if we are referring to a finished action. As you all pointed out in your answers, I understand now that "HUBO MUCHA gente en la reunión? WERE THERE MANY people at the meeting?" is probably more grammatically accurate. I'll start using HUBO in my native Spanish. (and to think I was trying to learn English 😂🤣)

    Thank you very much to all of you.
     
    Last edited:
    "HUBO MUCHA gente en la reunión? " es quizás gramaticalmente más acertado. Así que empezaré a usar HUBO incluso en mi español nativo (y yo lo que intentaba era aprender inglés 😂)
    El pretérito perfecto compuesto que se usa en Madrid es gramaticalmente correcto. No deberías cambiarlo por otro tiempo.

    Lo único que sucede aquí es que el present perfect del inglés funciona diferente.
     
    (If I understand the thread correctly, the reunión en post #1, also did not "continue up to the present.") Feel free to correct me, if I'm wrong.

    That is how I understand it as well. But your first post above said "'Have there been a lot of people at the presentation?' sounds "A-okay" to me," and that is why I was surprised, because we would not use the present perfect tense (have there been) for an action that is completed.

    Anyway, I think Akelas has his answer by this point.
     
    I understand now that "HUBO MUCHA gente en la reunión? WERE THERE MANY people at the meeting?" is probably more grammatically accurate. I'll start using HUBO in my native Spanish. (and to think I was trying to learn English 😂🤣)

    El pretérito perfecto compuesto que se usa en Madrid es gramaticalmente correcto. No deberías cambiarlo por otro tiempo.

    Lo único que sucede aquí es que el present perfect del inglés funciona diferente.

    De acuerdo con Rocko!
    Ojo que es que no son lo mismo, y te arriesgas a decirlo de forma extraña (según el habla en casi toda España) y te malentiendan.
    Hubo mucha gente y ha habido mucha gente son los dos tiempos perfectos que indican lo mismo en cuanto a relación temporal (que ya está terminada, no se destaca que fuera un proceso duradero o lo que sea).
    En el español/castellano peninsular (salvo el noroeste: Galicia, Asturias, León,... donde prácticamente solo se usa la forma simple: hubo), las dos formas de perfecto son intercambiables (en cuanto a ser formas de tiempo perfecto) pero conllevan un matiz muy diferente en otro aspecto. Lo que indica el uso de una u otra forma es que el evento esté más cercano o lejano en el tiempo, en concreto si queda fuera o dentro del marco temporal de referencia del hablante. Este es el periodo del que se habla (un año, un siglo... si se menciona: ha habido dos reuniones este año, pero hubo muchísimas el anterior). Cuando no se menciona ese marco temporal de forma explícita o está determinado por el contexto, este es el día en curso: ha habido una reunión esta mañana, hace dos horas, etc., frente a hubo una reunión ayer, anteayer, el mes pasado...
    No es que hubo sea más adecuado gramaticalmente en castellano, al menos peninsular (salvo noroccidental); es que indica una cosa distinta a la que indica ha habido.
     
    Last edited:
    Hola Doraemon.
    En el fondo, aunque sea intuitivamente (que es la mejor manera de asimilar un idioma) yo sé la diferencia entre hubo y ha habido. De hecho en mi post original usé "¿ha habido mucha gente? " refiriéndome a un hecho acaecido el el pasado reciente, la reunión de vecinos de hace pocas horas. Así que no hay riesgo de que vaya a usar el "hubo" en evento demasiado recientes. Como bien explicas, hay diferencias de uso para situaciones reciente o más alejadas en el tiempo.

    De todos modos, como suelen decir los anglos, we are splitting hairs here. En una situación normal, si a mi vecino le pregunto por la asistencia a la reunión de esta mañana, no creo que haya el más mínimo atisbo de duda en cuánto a qué evento me estoy refiriendo tanto si uso "¿Ha habido mucha gente? " o "¿Hubo mucha gente?" o incluso si digo ¿Ha venido mucha gente? o ¿Vino mucha gente?

    La cotidianeidad del habla, el que tu interlocutor conozca perfectamente el contexto y sepa de antemano a qué te estás refiriendo, evita cualquier confusión.

    Gracias de nuevo a todos por las respuestas.
     
    Sí, claro, se va a entender perfectamente uses cual uses. De hecho es que si fueras leonés o gallego probablemente lo dirías así (¿hubo mucha gente [esta mañana]?), y por supuesto te entenderíamos todos, aunque también pensaríamos probablemente que eres del noroeste, o al menos de otro sitio.
     
    Back
    Top