¿na poczekaniu?

bigdummy

Senior Member
inglés (por descuido)
¿me prodrían ayudar con esta frase?

....opowiadając mu zmyślane na poczekaniu historie związane z kolegą ze studiów......

la verdad es que no entiendo bien ni "na poczekaniu" ni el resto de la frase, no más me queda adivinar:

...contándole historias (¿esperando sus comentarios??) a cerca de su compañero de la universidad...
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Hola,

    zmyślane historie son las historias inventadas
    "na poczekaniu" en esta frase significa que la persona inventaba las historias mientras las contaba. Es una expresión idiomática y desagradablemente no sé un homólogo en español.

    Thomas

    EDIT: ¿Quizás "al momento"?
     
    Last edited:

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Acabo de consultar un diccionario polaco-español (Wiedza Powszechna, Warszawa 1995) que da las traducciones siguientes:
    na poczekaniu
    al instante
    al minuto
    enseguida
    acto contiunuo
    sobre la marcha

    ¿Bigdummy piensas que "sobre la marcha" podría ser la traducción en eso caso? Sino ¿que elegirías?

    Thomas
     
    Last edited:

    bigdummy

    Senior Member
    inglés (por descuido)
    OK, muchas gracias por su labor y ayuda, teniéndo en cuenta sus sugerencias aquí va mi nuevo intento (sí creo que "sobre la marcha" es la más adecuada)

    ....opowiadając mu zmyślane na poczekaniu historie związane z kolegą ze studiów......


    ....contándole historias inventadas sobre la marcha de su compañero universitario...



    claro que ha mejorado. mil gracias.
     
    Last edited:

    candy-man

    Senior Member
    Polish/Poland
    ....contándole historias de su compañero universitario inventadas sobre la marcha.

    Aunque no sea algo de una importancia capital,el orden que propongo me suena mejor un pelín. Por cierto, la frase hecha que has aportado es un pleno acierto:sobre la marcha=de forma improvisada :) Felices fiestas.
     
    Top