¿Oyes la radio por la mañana?

estaceli

Member
English - US
Enseño español y el libro de texto explica que el verbo oír significa "to hear" pero luego dice "While most commonly translated as to hear, oír is also used in contexts where the verb to listen would be used in English", y presenta dos ejemplos:
Oigo a unas personas en la otra sala.
I hear some people in the other room.
¿Oyes la radio por la mañana?
Do you listen to the radio in the morning?
Yo nunca diría "oigo la radio" con el significado de "I listen to the radio" porque para mi el verbo oír significa algo involuntario y entonces sería "I hear the radio". ¿Quizá el uso de oír sea diferente según el país/dialecto? ¿Hay alguien que usa oír como "to listen" y se puede dar un ejemplo?
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    There are also those who use escuchar to mean to hear, as in "No te escucho" (I can't hear you). It's quite common, although many on this forum denounce such usage. As a foreigner, I try to speak Spanish correctly, but when I hang around native speakers, it's easy to fall into the habit of talking they way they do.

    I think the same applies to your question.
     

    Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    Hola, amigo.

    La verdad que es como tú dices, pero estoy seguro de que tu manual afirma lo que afirma en base del uso que se le da a dicho verbo. En otras palabras, tu manual debe estar explicando cómo realmente usamos el verbo día a día en lugar de explicarte cómo es su uso apropiado (que en inglés sí lo hacen, pues la gente usa “listen” y “hear” adecuadamente). No está mal pues está actualizado al uso correcto. Sin embargo, hay gente que usa los verbos “oír” y “escuchar” correctamente y otra gente que lo usa indistintamente. No te sientas mal si no lo usas correctamente.

    Lo mismo sucede con las palabra “honesto” y “bizarro” en español, que por la influencia del inglés, la gente las usa con los significados que tienen en inglés, los cuales no son los mismos en español.

    “Honesto” en español equivale a lo mismo que equivale en inglés a “honrado”. En inglés, “honest” equivale a lo mismo que en español entendemos como “sincero”.
    Pero ni modo, ya la gente la usa así y lo adoptaron. Hasta el diccionario de WordReference lo añadió. Por ejemplo:
    “Juan es tan honesto, siempre me dice toda la verdad”. “Sé honesto, ¿qué piensas de Carla?”

    Con “bizarro” pasa lo mismo. En español, significa “valiente, generoso, increíble” (por ende, tiene connotación positiva). En inglés, “bizarre” significa extraño, antinatural o fuera de lo común (normalmente, tiene connotación negativa). La gente tiende a utilizar la palabra “bizarro” con el significado en inglés.
    Por ejemplo:
    “Alicia está vestida de una manera muy bizarra, tiene un código de vestir exótico”.

    En síntesis, no te preocupes, escucharás nativos que usarán ambos verbos indistintamente, pero hay contextos donde sí o sí puedes usar uno.
    Por ejemplo, no podemos decir “oír música” en la siguiente oración:

    Siempre oigo música cuando hago los deberes”.
    (Incorrecto)

    El contexto delata que es algo voluntario y utilizar “oír” no es lo correcto ni natural.

    Podrías decir “oigo música” si tomases la música por sorpresa.

    ¿Oyes esa música? ¿De dónde viene?
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Enseño español y el libro de texto explica que el verbo oír significa "to hear" pero luego dice "While most commonly translated as to hear, oír is also used in contexts where the verb to listen would be used in English", y presenta dos ejemplos:
    Oigo a unas personas en la otra sala.
    I hear some people in the other room.
    ¿Oyes la radio por la mañana?
    Do you listen to the radio in the morning?
    Yo nunca diría "oigo la radio" con el significado de "I listen to the radio" porque para mi el verbo oír significa algo involuntario y entonces sería "I hear the radio". ¿Quizá el uso de oír sea diferente según el país/dialecto? ¿Hay alguien que usa oír como "to listen" y se puede dar un ejemplo?
    Según tengo entendido, la enseñanza del idioma español que se realiza en USA no ha logrado un criterio uniforme. Parece que algunos programas escolares intentan incluir frases de "casa", es decir, el español que hablan los hispanos estadounidenses, mientras que otros programas intentan enfocarse completamente en un "español estándar" (simplificado) basado en el español mexicano; y por otro lado, las universidades estadounidenses incluyen bastante español europeo en su enseñanza del idioma español.

    La frase ¿Oyes la radio por la mañana? es, tal vez, español estadounidense. La versión de mi zona sería "¿oyes/escuchas la radio en las mañanas?
     

    estaceli

    Member
    English - US
    There are also those who use escuchar to mean to hear, as in "No te escucho" (I can't hear you). It's quite common, although many on this forum denounce such usage. As a foreigner, I try to speak Spanish correctly, but when I hang around native speakers, it's easy to fall into the habit of talking they way they do.

    I think the same applies to your question.
    I believe your example applies to the same concept in reverse, and I too have heard it said often by my husband who is Spanish. I am careful to avoid the terms "correct" or "incorrect" when talking about language and lean more toward "communicative," since my goal as an instructor (and a speaker of languages) is communication and understanding more than being "right or wrong." I am totally not belittling what you said at all, just a gentle reminder that if you speak Spanish as a second (or third/fourth/fifth...) language, if you communicate what you mean to you listener then you are doing it correctly :)
    That's why I created this post (which seems to have gone very frustratingly awry) in order to see who might use the language is a way that differs from my own language experiences. Thanks so much for your response!

    Según tengo entendido, la enseñanza del idioma español que se realiza en USA no ha logrado un criterio uniforme. Parece que algunos programas escolares intentan incluir frases de "casa", es decir, el español que hablan los hispanos estadounidenses, mientras que otros programas intentan enfocarse completamente en un "español estándar" (simplificado) basado en el español mexicano; y por otro lado, las universidades estadounidenses incluyen bastante español europeo en su enseñanza del idioma español.

    La frase ¿Oyes la radio por la mañana? es, tal vez, español estadounidense. La versión de mi zona sería "¿oyes/escuchas la radio en las mañanas?
    Gracias por responder! No creo que haya un "español estándar" y me interesa más el lenguaje comunicativo, aunque sea "incorrecto" o diferente de lo que dice la RAE (o como dice usted, "frases de 'casa'"). Por eso pregunto si alguien está acostumbrado a usar el verbo oír de una manera diferente que lo que he experimentado. Si funciona de una manera comunicativa decir oigo y significar escucho, me gustaría saber cómo, dónde y con qué frecuencia. Vivía en España, mi familia y esposo son españoles, entonces tengo un léxico bastante español con influencias estadounidenses. Nunca he oído nadie usar el verbo oír de la manera descrita por el libro de texto, pero si está en el libro tiene que existir de alguna forma.
     

    Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    Gracias por responder! No creo que haya un "español estándar" y me interesa más el lenguaje comunicativo, aunque sea "incorrecto" o diferente de lo que dice la RAE (o como dice usted, "frases de 'casa'"). Por eso pregunto si alguien está acostumbrado a usar el verbo oír de una manera diferente que lo que he experimentado. Si funciona de una manera comunicativa decir oigo y significar escucho, me gustaría saber cómo, dónde y con qué frecuencia. Vivía en España, mi familia y esposo son españoles, entonces tengo un léxico bastante español con influencias estadounidenses. Nunca he oído nadie usar el verbo oír de la manera descrita por el libro de texto, pero si está en el libro tiene que existir de alguna forma.
    Hay gente que confunde el español estándar (o español académico) con el español neutro. El español neutro es una metáfora, así de simple. No existe el español neutro porque las variedades lingüísticas siempre afectan de alguna manera a la forma de hablar de un hablante, ya sea un término que se usa en determinada región y que no es el mismo que se usa en otros lados, o términos que no tienen el mismo significado en todos lados, la forma en cómo se escriben las palabras en distintos lugares, las normas gramaticales y ortográficas, etc. El español estándar es un conjunto de contenidos seleccionados de enseñanza didáctica extraídos de la lingüística aplicada que, por medio de convenciones entre distintas comunidades de hablantes, se estipularon (los contenidos) como los aceptados para ser enseñados en todos los lugares donde se enseña español. De todas las variedades del español, se extrae contenido del habla (teniendo en cuenta factores) y se lo contempla todo junto. Si bien recuerdo, las variedades que contempla el español estándar son el español de Latinoamérica (principalmente México y Centroamérica) y el español de España. Y por eso notarás que en los libros de enseñanza del español para extranjeros, las variedades están integradas. Te las enseñan a las dos por igual.

    Es igual que el inglés académico. En él, las variedades que se contemplan son: inglés británico, inglés americano e inglés australiano. ¿Cierto? Muchos editoriales hacen libros para comercializarlos a todos lados y cada editorial va a especializarse en una variedad más que en otra. Eso es obvio y también ocurre con el español. No puede haber un libro "limpio" y tener todas las variedades por igual, siempre hay una que predomina y lo ves a través de varios factores (el acento de los hablantes en el CD, la forma en cómo se escriben algunas palabras y a veces una palabra no significa lo mismo en una región como en otra). ¿No es así?

    @estaceli ¿Hay alguna variedad en la que estás especializada o por la que más te inclinas? Vamos, no puedes decirme que no. Aunque no te des cuenta, hay alguna a la que le prestas más atención que a otra, especialmente cuando hay diversidad de léxico.
    Y en caso de que no, ¿cuál es la que te han enseñado? ¿Español de España o español de América Latina?
     
    Last edited:

    estaceli

    Member
    English - US
    En síntesis, no te preocupes, escucharás nativos que usarán ambos verbos indistintamente, pero hay contextos donde sí o sí puedes usar uno.
    No me preocupo, es que realmente quiero saber si alguien tiene experiencia de usar el verbo oír de la manera descrita por el libro de texto, en lugar del verbo escuchar o de otra manera distinta. No es que busco el uso "correcto" ni "incorrecto", sino que me gustaría saber los usos comunicativos comunes del verbo oír y cómo, dónde y en cuáles situaciones. Mi léxico es bastante español, con una mezcla estadounidense, y no creo que haya escuchado una frase parecido al ejemplo del libro de texto. Por eso pregunto; por curiosidad y para ser mejor profesora.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Existe una patente y clara diferenciación entre el concepto de percibir los sonidos por nuestros sentidos, oír, y el concepto de prestar atención a los mismos, escuchar.
    Flaco favor se le haría a un alumno que no se le explicarán dichos conceptos y como expresarlos.
    Ahora bien, esto no quita para que después de enseñada la norma también se enseñe que existen usos particulares de ciertas personas o regiones. No es incompatible lo uno de lo otro.
    Hay gente que oye pero escuchar, lo que se dice escuchar, poco.
    Un saludo
     

    Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    No me preocupo, es que realmente quiero saber si alguien tiene experiencia de usar el verbo oír de la manera descrita por el libro de texto, en lugar del verbo escuchar o de otra manera distinta. No es que busco el uso "correcto" ni "incorrecto", sino que me gustaría saber los usos comunicativos comunes del verbo oír y cómo, dónde y en cuáles situaciones. Mi léxico es bastante español, con una mezcla estadounidense, y no creo que haya escuchado una frase parecido al ejemplo del libro de texto. Por eso pregunto; por curiosidad y para ser mejor profesora.
    El ejemplo de tu libro sí existe. Pero como siempre lo he dicho: a veces el uso supera la norma. En teoría, debería ser como hacen la distinción ustedes en inglés: listen y hear no son lo mismo.

    Existe una patente y clara diferenciación entre el concepto de percibir los sonidos por nuestros sentidos, oír, y el concepto de prestar atención a los mismos, escuchar.
    Flaco favor se le haría a un alumno que no se le explicarán dichos conceptos y como expresarlos.
    Ahora bien, esto no quita para que después de enseñada la norma también se enseñe que existen usos particulares de ciertas personas o regiones. No es incompatible lo uno de lo otro.
    Hay gente que oye pero escuchar, lo que se dice escuchar, poco.
    Un saludo
    Ciertamente.

    El uso supera la norma también en muchas ocasiones.
     

    estaceli

    Member
    English - US
    @estaceli ¿Hay alguna variedad en la que estás especializada o por la que más te inclinas? Vamos, no puedes decirme que no. Aunque no te des cuenta, hay alguna a la que le prestas más atención que a otra, especialmente cuando hay diversidad de léxico.
    Y en caso de que no, ¿cuál es la que te han enseñado? ¿Español de España o español de América Latina?
    Pues, mira, empecé estudiar español en los años 90 en EEUU., estudié un tiempo en Guatemala y viví en Cataluña por algunos años (y mi esposo con quien hablo en español es español). Mi léxico sería castellano de Cataluña con mucha influencia estadounidense porque vivo aquí y me comunico con varias personas con varios léxicos. Como profesores de español intentamos enseñarlo de una manera amplia, que incluye otras variedades de léxico cuando podemos. Entonces, lo que me importa no es lo que he experimentado yo, pero lo que han experimentado otros, lingüísticamente.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Enseño español y el libro de texto explica que el verbo oír significa "to hear" pero luego dice "While most commonly translated as to hear, oír is also used in contexts where the verb to listen would be used in English", y presenta dos ejemplos:
    Oigo a unas personas en la otra sala.
    I hear some people in the other room.
    ¿Oyes la radio por la mañana?
    Do you listen to the radio in the morning?

    Muy de acuerdo. :thumbsup:
    (Yo mismo lo uso así con frecuencia).


    Sí se usa 'oír' en el contexto que explica tu libro.

    Pueden darse casos en los que los dos verbos son posibles, dependiendo del contexto, o de lo que quiera decir el hablante...


    Se puede 'escuchar' la radio con atención (normalmente, cuando 'escuchas música'), o sin ella, como se hace cuando se tiene de acompañamiento por las mañanas, mientras se va en el coche al trabajo o se hacen las tareas domésticas por la casa.

    La distinción entre los dos verbos y sus significados, como podéis ver en la cita de autoridad académica del DLE, no es normativa, sino de significado; indica simplemente una diferencia de grado, nivel o intensidad de atención.

    Ese nivel de atención, en la práctica, varía de niveles y gradación, dependiendo de los momentos y actividades del día... Y esta es la realidad que refleja el uso lingüístico, de forma natural.

    No hay por qué buscar complicaciones en la normativa, donde no las hay...


    Normalmente se habla de 'escuchar (música)', porque la música es algo a lo que normalmente se le presta atención... Pero igualmente se puede decir 'Por las tardes, oigo música un rato', si quieres decir que haces esa actividad... Tener la música puesta, pero sin prestarle atención...

    Sin embargo, cuando se habla de la radio (u otros medios, como la tele), nadie dice 'escucho la tele', sino 'oigo la tele mientras cocino' - por ejemplo, si la oyes desde otra habitación.


    Quiero decir que se pueden usar los dos verbos de distinta forma, según lo que el hablante quiera expresar...

    Que el español tiene más flexibilidad de lo que a veces nos parece, y no se limita a ser una norma - pero mucho menos una norma que no admite flexibilidad, como si no se pudiera distinguir entre la posibilidad de prestar atención, o no... Eso sería justo lo contrario de lo que señala el significado de estos verbos.


    Te pongo un ejemplo, en el que puedes ver que hay casos en los que los dos verbos son posibles, dependiendo de lo que quiere decir el hablante.

    Imagínate a una pareja en su casa esperando a unos amigos que vienen invitados a cenar. Está la mujer cerca de la puerta y escuchando, tratando de oír los sonidos de los invitados por el pasillo. Puede usar los dos verbos de forma distinta, según las situaciones, o a lo que se refiera en cada caso;

    'Creo que ya han llegado los invitados, porque oigo a un grupo de gente viniendo por el pasillo.'

    'Estoy escuchando (= prestando atención, aunque no oigo nada), a ver si oigo venir a los invitados, pero no parecen haber llegado.



    (*) DLE
    - Oír

    1. tr. Percibir con el oído los sonidos.

    (*) DLE
    - Escuchar

    1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
     
    Last edited:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... es que realmente quiero saber si alguien tiene experiencia de usar el verbo oír de la manera descrita por el libro de texto...
    Yo, por ejemplo. La verdad es que en mi idiolecto es tan natural ese uso "de texto", como dices, que me salta inmediatamente al oído o a la vista la confusión entre esos verbos. En estos foros he participado en muchísimos hilos en los que expreso mi disgusto por el uso, en mi opinión errado, que muchos hablantes hacen de este par de verbos o la casi completa desaparición del verbo oír en ciertas variedades regionales. Por ejemplo, el último: ¿Me escuchas?
    En el caso de las oraciones de tu ejemplo, yo invariablemente diría:
    • Oigo unas personas en la otra sala si me refiero a que percibo el sonido de las voces de esas personas, sin que necesariamente ponga atención a lo que dicen.
    • Escucho a unas personas en la otra sala si, siendo un poco cotilla, me interesa lo que esas personas dicen y, por lo tanto, pongo atención a sus palabras, a entender de qué hablan. Fíjate que uso la preposición a que no uso en el ejemplo anterior. La preposición a se usa con complemento directos de persona determinada, por lo que en este caso enfatizo el hecho de que estoy interesado en lo que dicen esas personas en particular.
    • ¿Oyes la radio por la mañana? si lo que quiero saber es si mi interlocutor siente o percibe el sonido de alguna radio por la mañana, sin necesariamente prestar atención al contenido que se transmite. Por ejemplo, preguntaría eso con la intención de saber si el sonido de mi radio es molesto para esa persona.
    • ¿Escuchas la radio por la mañana? si lo que quiero saber es si mi interlocutor sintoniza la radio para enterarse de las noticias o deleitarse con la música o entretenerse con un programa de humor, es decir, si pone atención deliberada al contenido que se transmite por la radio.
     
    Last edited:

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    La frase ¿Oyes la radio por la mañana? es, tal vez, español estadounidense.
    No sé si es español estadounidense, pero sí que te puedo decir que aquí en España sí que hay quien usa así el verbo. No es algo generalizado ya que también se usa escuchar.
    se puede dar un ejemplo
    Te citaré uno de Vargas Llosa, de su obra La tía Julia y el escribidor (página 211 de la edición de Alfaguara publicada en el año 2000):
    ¿No lees los avisos que publicamos, no oyes la radio en la que trabajas?
    Muchos editoriales
    Muchas editoriales.
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Hoy en día yo solo oigo "escuchar", todo el tiempo, en casos en los que yo diría "oír". Parece que es una moda.
    Sin embargo, desde hace mucho tiempo tenemos palabras como "oyente", que debería ser "escuchante".
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Sí, y así como vamos, el oído va a pasar a llamarse "escuchido" y el sentido de la audición, sentido de la "escuchición" :mad:.
    Estimado Aviador, te invito a un "viaje imaginario" al año 1657, cuando todavía no existía la Real Academia, para que disfrutemos de un maravilloso e ingenioso texto de Pedro Calderón de la Barca: El golfo de las sirenas.

    La siguiente cita está en "public domain" (sin derechos de autor), por lo que ruego encarecidamente a los moderadores no acortarla, por favor (y también está relacionada con la pregunta del OP sobre "oir como escuchar", es decir no es "off topic") :

    El contexto es el de Scila y Caribdis, dos deidades femeninas que atestiguan el naufragio del barco en el que viaja Ulises y sus acompañantes; y estas deidades que, aunque son como el agua y el aceite en sus deseos, coinciden en que las dos quieren que muera toda la tripulación, Scila quiere que sea el naufragio el que los mate a todos, mientras que Caribdis quiere que el naufragio no los mate, para así poder matarlos ella; Scila, por su parte, está lista y decidida a asesinar a cualquier sobreviviente, porque no puede ser de otra manera.
    El problema es que ambas descubren que la una es obstáculo para la otra, asi que después de discutirlo, deciden que competirán, y que la ganadora será la que logre "encantar" (que la prefieran) a los sobrevivientes. El arma de Scila es su deslumbrante belleza física, y el arma de Caribdes es su melodiosa e hipnotizante voz. Así que, después de que llegan hasta Ulises y suceden muchas cosas, hay un punto en la trama en donde se dice:

    (Caribdis le reclama a Ulises lo que él hace cuando Scila busca atraer su atención)
    Sirena Caribdis: Porque miras y no ves.
    Galán Ulises: ¿Pues entre ver y mirar, qué distinción hallas?
    Sirena Caribdis Que mirar lo hermoso, es mirar: y ver el peligro, es ver.
    Cazadora Scila: Aunque la oigas, no la escuches.
    Galán Ulises: ¿Qué distinción tú también hallas entre oír y escuchar, que me las divides?
    Cazadora Scila: Que el oír, es solo oír; y el escuchar, atender.
    (Ulises vuelve a dirigirse a la sirena Caribdis)
    Galán Ulises: ¿Qué me quieres decir tú?
    Sirena Caribdis: Que no te pares en ver, sin que pases a mirar, que el más hermoso vergel contiene tal vez al áspid entre la rosa y el clavel.
    (Ulises se dirige entonces a la cazadora Scila)
    Galán Ulises: ¿Tú entre el escuchar y oír, qué quieres darme a entender?
    Cazadora Scila: Que no te creas del aire; que aquel que espira al parecer blandas auras, venir suele inficionado tal vez. No la escuches.
    Sirena Caribdis: No la veas.
    Cazadora Scila: Y ven tras mí...
    Sirena Caribdis: Y tras mí ven...
    Cazadora Scila: A argüir...
    Sirena Caribdis: A examinar...
    Cazadora Scila: A discurrir...
    Sirena Caribdis: A entender...
    Dicen las dos al mismo tiempo: Que entre vista y oído la ventaja es, que hay siempre que oír, pero no que ver.



    El distorsionamiento de los verbos "ver", "mirar", "oír" y "escuchar" es total. Caribdes reclama que 1.- que por mirar ya no se ve a la serpiente (el peligro), por eso hay que 2.- ver para mirar a la serpiente, y eso, según ella, se logra mirando, pero no mirando como Ulises mira a Scila, pues lo hace sin ver.
    Por su parte, Scila le reclama a Ulises 1.- óyela lo que habla, pero no la escuches, porque 2.- escuchar es creer, no es prestar la necesaria atención para descubrir que ese aire que son sus palabras es veneno y engaño, asi que mejor oyela con atención, no la escuches con atención porque eso no es poner atención en este caso.

    De manera que en el remate, las dos dicen, completamente de acuerdo en lo que dicen: "Que entre vista y oído la ventaja es, que hay siempre que oír, pero no que ver". ¿Y cómo puede ser posible que ambas digan lo mismo? Por el distorsionamiento de los verbos: Scila: veme con toda tu atención, para que no mires la serpiente que soy (o "mírame sin ver", que es lo que quiere evitar su competencia); Caribdis: Óyeme todo, todo, sin distraerte, pero no me escuches para que no descubras mi veneno (o "escúchame, pero sin oir que el sonido de las palabras son solo viento que gana apariencia si se escucha pero ya no se oye", que es lo que quiere evitar su competencia).

    El hecho de que ambas deidades femeninas no hayan asesinado a Ulises de inmediato y se hayan esforzado por ganar su preferencia, se debe a que Ulises mencionó antes de que todo esto sucediera (cosa que ellas escucharon y las incitó) :

    Siempre los sentidos fueron vasallos de la prudencia, y no tienen contra mí, ni vista ni oído, fuerza más que aquella que yo quiero que livianamente tengan.

    Esto último es como un "yo le doy significado a esas palabras, no otras personas le dan su significado, por mí, ni ellas se dan así mismas su significado".
     
    Last edited:

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    Interesting thread. Because I, non-native, could swear that I normally hear "ver televisón¨ for ¨to watch television¨ and, to a lesser extent, ¨oír música¨ for ¨to listen to music.¨ So I, who like @gengo am I non-native who tries to speak Spanish correctly, am suprised to hear @Aviador's strong objections to the construction, and @Rocko's comment suggesting that it must be a U.S.-Spanish issue.

    I guess i will have to listen more closely.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    and @Rocko's comment suggesting that it must be a U.S.-Spanish issue.
    No lo aseguro de forma categórica, pero podría ser.... Por ejemplo, uno de los libros que se usan en USA para enseñar español es "Dímelo tú...", y tiene expresiones que a mí me parecen calcos del inglés, por lo que podría ser también español estadounidense (aunque puedo estar equivocado), porque para mí no son expresiones completamente naturales:

    dimelo tu.PNG
     
    Last edited:

    estaceli

    Member
    English - US
    Muy de acuerdo. :thumbsup:
    (Yo mismo lo uso así con frecuencia).


    Sí se usa 'oír' en el contexto que explica tu libro.

    Pueden darse casos en los que los dos verbos son posibles, dependiendo del contexto, o de lo que quiera decir el hablante...;


    Se puede 'escuchar' la radio con atención (normalmente cuando 'escuchas música'), o sin ella, como se hace cuando se tiene de acompañamiento por las mañanas, mientras se va en el coche al trabajo o se hacen las tareas domésticas por la casa.

    La distinción entre los dos verbos y sus significados, como podéis ver en la cita de autoridad académica del DLE no es normativa, sino de significado; indica simplemente una diferencia de grado, nivel o intensidad de atención.

    Ese nivel de atención, en la práctica, varía de niveles y gradación, dependiendo de los momentos y actividades del día... Y esta es la realidad que refleja el uso lingüístico, de forma natural.

    No hay por qué buscar complicaciones en la normativa, donde no las hay...


    Normalmente se habla de 'escuchar (música)', porque la música es algo a lo que normalmente se le presta atención... Pero igualmente se puede decir 'Por las tardes, oigo música un rato', si quieres decir que haces esa actividad... Tener la música puesta, pero sin prestarle atención...

    Sin embargo, cuando se habla de la radio (u otros medios, como la tele), nadie dice 'escucho la tele', sino 'oigo la tele mientras cocino' - por ejemplo, si la oyes desde otra habitación.


    Quiero decir que se pueden usar los dos verbos de distinta forma, según lo que el hablante quiera expresar...

    Que el español tiene más flexibilidad de lo a veces nos que parece, y no se limita a ser una norma - pero mucho menos una norma que no admite flexibilidad, como si no se pudiera distinguir entre la posibilidad de prestar atención, o no... Eso sería justo lo contrario de lo que señala el significado de estos verbos.


    Te pongo un ejemplo, en el que puedes ver que hay casos en los que los dos verbos son posibles, dependiendo de lo que quiere decir el hablante.

    Imagínate a una pareja en su casa esperando a unos amigos que vienen invitados a cenar. Está la mujer cerca de la puerta y escuchando, tratando de oír los sonidos de los invitados por el pasillo. Puede usar los dos verbos de forma distinta, según las situaciones, o a lo que se refiera en cada caso;

    'Creo que ya han llegado los invitados, porque oigo a un grupo de gente viniendo por el pasillo.'

    'Estoy escuchando (= prestando atención, aunque no oigo nada), a ver si oigo venir a los invitados, pero no parecen haber llegado.



    (*) DLE
    - Oír

    1. tr. Percibir con el oído los sonidos.

    (*) DLE
    - Escuchar

    1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
    Muchísimas gracias! Eso es lo que buscaba. Muy apreciado!
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    No sucede solamente con oir/escuchar, sino con otros verbos de 'sentidos'. Un cartero puertorriqueño me trajo una carta y le hablé en español (digamos que se notaba a la legua que no era nativo de EEUU). Y su respuesta fue: " Usted habla español? porque en este barrio no se miran muchos hispanos". Me costó unos segundos darme cuenta que yo diría 'no se ven muchos hispanos', pero muchas personas (más bien del Caribe, pero no lo juro) lo dan vuelta.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No es mi intención abrir la caja de los truenos. Probablemente lo que voy a escribir no es políticamente correcto, maldita expresión, pero ahí va. Varias veces he borrado lo que iba a aportar y me he propuesto no enzarzarme, es solo una opinión.
    La evolución o involución de las lenguas se produce por el uso o mal uso del mismo y no tiene que ver con lo lícito o ilícito, sucede sin más. No tengo nada en contra de ello, es el curso natural de las cosas, excepto cuando ese uso no aporta sino que empobrece la lengua, ahí sí tengo una opinión, y este es un ejemplo claro de ello que sucede por razones que no menciono puesto que no quiero levantar polémica ni mucho menos que alguien se pueda sentir ofendido. Se pueden consultar voces de autoridad como la de Lázaro Carreter y otros sobre el tema.
    Y me gustaría introducir una reflexión objetiva, la confusión sobre el uso de oír / escuchar ¿enriquece o empobrece la lengua? Si esta confusión reduce la capacidad del lenguaje para expresar conceptos, yo no tengo ninguna duda.
    Y este, como dice duvija, es solo un ejemplo más. El descuido en el uso del lenguaje se generaliza incluso entre los que hacen de la palabra su modo de vida.
    Un saludo
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    No es mi intención abrir la caja de los truenos. Probablemente lo que voy a escribir no es políticamente correcto, maldita expresión, pero ahí va. Varias veces he borrado lo que iba a aportar y me he propuesto no enzarzarme, es solo una opinión.
    La evolución o involución de las lenguas se produce por el uso o mal uso del mismo y no tiene que ver con lo lícito o ilícito, sucede sin más. No tengo nada en contra de ello, es el curso natural de las cosas, excepto cuando ese uso no aporta sino que empobrece la lengua, ahí sí tengo una opinión, y este es un ejemplo claro de ello que sucede por razones que no menciono puesto que no quiero levantar polémica ni mucho menos que alguien se pueda sentir ofendido. Se pueden consultar voces de autoridad como la de Lázaro Carreter y otros sobre el tema.
    Y me gustaría introducir una reflexión objetiva, la confusión sobre el uso de oír / escuchar ¿enriquece o empobrece la lengua? Si esta confusión reduce la capacidad del lenguaje para expresar conceptos, yo no tengo ninguna duda.
    Y este, como dice duvija, es solo un ejemplo más. El descuido en el uso del lenguaje se generaliza incluso entre los que hacen de la palabra su modo de vida.
    Un saludo
    Tú has dicho la verdad y nadie debería sentirse ofendido por la verdad. Yo estoy de acuerdo cien por ciento contigo en que lo mejor sería que todos habláramos igual para entendernos mejor, y en que, mejor propuesta que esta, no la hay. Pero, ¿son los de aquí los que deben hablar como los de allá o son los de allá los que deben hablar como los de aquí?
    Yo pienso que el problema se originó porque los que llegaron de España siglos atrás a colonizar ya estaban divididos en esto.
    Los españoles que llegaron primero a colonizar eran probablemente del sur de España, y los que llegaron después eran de otras regiones, por lo que surgieron diferencias entre el español norteamericano, centroamericano y sudamericano porque cada zona fue colonizada en momentos diferentes, por españoles diferentes.
     
    < Previous | Next >
    Top