¿Por qué es azul el cielo? (Word order)

beeasy

New Member
English
Hello,

I found the following sentence in a Spanish grammar book that I am studying: “Por que es azul el cielo?”

I thought the sentence would be: “Por que el cielo es azul?”

What kind of rule does the first sentence fall under and how would I know when to structure my sentences like that? For example, would this only happen with questions?

Muchísimas gracias!
 
  • Kaoss

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Como norma general el adjetivo va después del nombre "¿Por qué el cielo es azul?" también sería correcto y más natural. Pero en ocasiones se cambia el orden, para dar más énfasis al adjetivo o simplemente por efecto estilístico, lo verás en muchos poemas o canciones.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Las oraciones interrogativas ¿Por qué es azul el cielo? y ¿Por qué el cielo es azul? son gramaticalmente correctas.

    Semánticamente son casi iguales, pues ambas producirán respuestas con la misma información sobre el ozono y el ángulo de refracción y demás.

    Pragmáticamente, como ha dicho Kaoss, la redacción acabada en «azul» es más común.

    Retóricamente, sin embargo, el orden de los elementos de una frase en español obedece a una cuestión sutil: la información novedosa suele darse más tarde. Así, la pregunta ¿Por qué es azul el cielo? pertenece a la misma familia que frases como ¿Por qué es azul el cobalto? o ¿Por qué es azul el mar?, mientras que la pregunta ¿Por qué el cielo es azul? hace grupo con ¿Por qué el cielo cambia de color en los crepúsculos?, ¿Por qué el cielo sostiene las nubes? y similares.

    Y no, beeasy, esto no solo ocurre con las oraciones interrogativas. De hecho, sucede con más frecuencia en las enunciativas positivas.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    The word order in Spanish is less restricted than in English.

    In the case of your example sentence, as the previous posters have already said, there is not much difference between your two options.

    I was thinking in which situation I would put azul in front of the sentence.

    Suppose the following conversation:

    For example a professor saying:

    We all know that the sky is blue (todos sabemos que el cielo es azul)
    But, why is the sky blue? (Pero ¿Por qué es azul el cielo?)

    The underlying thought here is that blue is not that obvious and by placing blue in front of the question, the professor is suggesting that it may not be obvious.

    He could as well have used the more common word order, but some expresividad stilística would get lost.

    This is just my intent to give an impression of how I would use it. People may disagree.

    EDIT:

    Sometimes it's also possible in English to switch word order.

    E.g.

    John is the one who is in charge.
    The one who is in charge is John.

    There is not much difference between the two options.
     
    Last edited:

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Hello,

    I found the following sentence in a Spanish grammar book that I am studying: “Por que es azul el cielo?”

    I thought the sentence would be: “Por que el cielo es azul?”

    What kind of rule does the first sentence fall under and how would I know when to structure my sentences like that? For example, would this only happen with questions?

    Muchísimas gracias!

    Why is the sky blue?

    Creo que si dices "por qué el cielo es azul", aunque se entiende la pregunta, fonéticaente se confunde con la respuesta: "porque el cielo es azúl" la cual se distiingue solamente por el uso de porque en lugar de por qué.

    Pregunta: ¿Por qué es azul el mar?
    Respuesta: El mar es azul porque el cielo es azul.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Why is the sky blue?

    Creo que si dices "por qué el cielo es azul", aunque se entiende la pregunta, fonéticaente se confunde con la respuesta: "porque el cielo es azúl" la cual se distiingue solamente por el uso de porque en lugar de por qué.

    Pregunta: ¿Por qué es azul el mar?
    Respuesta: El mar es azul porque el cielo es azul.
    De acuerdo. Tan solo “solo a veces” el cielo es azul, y lo mismo el mar por lo que “....está azul..”, es más probable en el español hablado por aquí.
    “Hoy el mar está azul porque hace un día espléndido y el cielo está despejado”
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    What kind of rule
    When translating wh-words in questions, you'll notice this VERB-SUBJECT order becomes more frequent (¿Por qué vuelan los pájaros? ¿Cuándo dijo Mario que llegaba?). It is not a 'rule' as in English, but a slight tendency. Verbs that link adjectives like ser, estar, parecer are often kept in place next to that ADJ, so they get the same position as vuelan or dijo. But kids spend years learning conjugations and 'gender' marks & the trade-off is that 'positional freedom' others mention (¿Mario cuándo dijo que llegaba? ¿Y los pájaros por qué vuelan?).
     
    Top