¿Por qué la RAE cambió la "i griega" por la "ye"?

Discussion in 'Sólo Español' started by mister_mmh, Nov 30, 2015.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. mister_mmh New Member

    Alcoy, Alicante, España
    Español - España; Español - Chile
    Hola a todos:

    Desde hace unos años la RAE, como sabéis, cambió el uso de la expresión "i griega" por el de "ye" yo no sé exactamente a que se debe.

    Desde luego no parece tener que ver con el uso lingüístico por parte del hablante común (los académicos, sin embargo, parecen estar obsesionados con su uso desde entonces), porque al menos aquí en España no parece que haya persona alguna que lo haga. Sólo he encontrado su uso por parte de una persona en un vídeo que vi en YouTube una vez, aunque no recuerdo bien el tema del vídeo (esta persona parecía ser un universitario de Argentina o Uruguay). De hecho he ido un poco más allá y en numerosas ocasiones he tenido que hacer trámites por teléfono por mi mujer, que tiene un Documento Nacional de Identidad cuya letra es la "Y", y he utilizado la expresión "ye" para referirme a la letra en cuestión para ver la reacción de la persona al otro lado del teléfono, y la reacción ha sido un, "¿perdón?", "¿qué?", etc. No sé si pasará lo mismo en otros países de habla hispana (tal vez en países como México o Argentina, con grandes volúmenes de población sí se utilice y eso sí que justificaría su inclusión en el diccionario). Admito que es más práctico decir "ye" que decir "i griega", pero eso no quiere decir que todo el mundo esté de acuerdo con eso.

    Me da la impresión de que se han tomado muy en serio el tema, ya que tengo una hija de dos años y en alguno de sus juguetes ya he podido comprobar cómo es que a la hora de cantar el abecedario utilizan la expresión "ye" para referirse a la "Y".

    Con todo esto la pregunta es: Si, al menos aparentemente, no se utiliza, ¿por qué se ha incluido?

    Muchas gracias y un saludo.
     
    Last edited: Nov 30, 2015
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

  3. mister_mmh New Member

    Alcoy, Alicante, España
    Español - España; Español - Chile
    Gracias por la información.

    Por lo que leo, entiendo perfectamente el asunto: Se ha hecho una introducción "semi artificial" de esta denominación, por las razones que se explican en el artículo.

    Con eso en mente lo que me sorprende es que no se haya hecho algo parecido para la uve doble. A lo mejor en el futuro nos encontraremos con que la uve doble se llame "güe". Si para entonces existiese internet tal y como la conocemos sería muy gracioso oír expresiones como "visite nuestro sitio web en güe güe güe punto wordreference punto com".

    Lo dicho, muchas gracias por todo. Ahora sí que está mucho más claro el asunto.
     
  4. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Por aquí nadie la llama uve doble. Sabrá quién qué es eso. Las cosas que se les ocurren.
     
  5. Jonno

    Jonno Senior Member

    Todos los españoles saben qué es una uve doble desde que aprenden el abecedario. De hecho es eso lo que es: una V repetida.

    Hay quien ya lo hace. He tenido trato con programadores web que, aburridos de repetir "uvedobleuvedobleuvedoble" varias veces al día, por rapidez dicen algo similar a lo que sugieres :)
     
    Last edited: Nov 30, 2015
  6. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Aquí tampoco la llamamos uve doble, sino doble ve. Recuerdo que en el colegio, de curas españoles, era siempre una diferencia entre lo que decían los curas y lo que decíamos los niños (yo aprendí el alfabeto con profes colombianos, y luego me cambié al otro colegio).
     
  7. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Si las cosas no han cambiado, aquí debería ser igual. Quizá, por esto de la nueva nomenclatura promovida por la RAE, se esté enseñando eso de ye en los colegios, no sé, pero, por ahora, no conozco a nadie en Chile que llame ye a la i griega y me temo que la reacción de cualquiera al oír ese nombre sería la misma.

    Es que ese nombre daría cuenta de sólo uno de los fonemas que representa esa letra. Quizá esa sea una razón para mantener el nombre compuesto que se refiere más bien a su aspecto: dos ves unidas (aquí se dice usualmente ve corta, aunque el nombre uve no es para nada desconocido).

    Igual en Chile. Lo usual es llamarla doble ve.
     
  8. Aquí hay un banco de origen español BBVA, cuyas siglas pretendieron ser pronunciadas mediante esa (Dios sabe de dónde habra salido:rolleyes:) "uve", algo tan exótico aquí como la ceremonia japonesa del té con geisha incluida.
    Resultado: el esperable, nadie pronuncia esa sigla, y la gente sigue llamando al banco con el mucho más criollo nombre de "Banco Francés". Así que no veo mal que la ve corta sea llamada "güe", llegado el caso...:p

    Saludos
     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    :D Sí, hace tiempo tuve que pedir que me aclararan allí qué era eso de "Banco Francés" cuando se referían al BBVA. Pues aquí ese banco se llama sólo BBVA y su nombre se pronuncia be-be-uve-a. Como pongo en mi intervención anterior, aunque usualmente la v se llama aquí ve corta, el nombre de uve no es en absoluto desconocido. De echo, yo lo uso aquí frecuentemente y no he recibido ningún "¡Qué!" de vuelta.
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Nota de moderación

    En vista que ya contamos con las siguientes discusiones respecto al tema, objeto de esta consulta:


    i griega

    griega/ye

    Este hilo queda cerrado. Cualquier comentario adicional, por favor, retomar cualquiera de dichas discusiones y continuar ahí.

    Muchas gracias por sus participaciones.

    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...