¿Qué narices está pasando?

mh1

Member
German
En una serie de la tele estadounidense que yo veo en la versión doblada española con subtítulos ingleses utilizan mucho la expresión "¿Qué narices está pasando?" y supongo que en alemán sería "Was zur Hölle geht hier vor?" oder "Was zum Teufel geht hier vor?".
Las expresiones alemanes con "Hölle" o "Teufel" me parecen expresiones coloquiales y fuertes o graves y un poco como palabrotas, me sorprende que la expresión española utilice una palabra como "narices" que para mi no parece tener ningún sentido tan fuerte. ¿Alguien tiene alguna idea o explicación porque la expresión española utiliza la palabra leve e inofensiva "narices" en este contexto/sentido? Una búsqueda en Google sugiere que también es posible decir "¿Qué demonios está pasando?" en español, por ejemplo. ¿Qué matiz hay entre "¿Que narices ...?" y "¿Que demonios ...?", si lo hay?
 
Last edited by a moderator:
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    Was zum Teufel / Kuckuck geht hier vor?

    narices ist salonfähiger, so wie Kuckuck

    demonios ist etwas stärker, so wie Teufel

    vulgär ist aber m.M. nichts von allem
     
    < Previous | Next >
    Top