¿Qué narices está pasando?

< Previous | Next >

mh1

Member
German
En una serie de la tele estadounidense que yo veo en la versión doblada española con subtítulos ingleses utilizan mucho la expresión "¿Qué narices está pasando?" y supongo que en alemán sería "Was zur Hölle geht hier vor?" oder "Was zum Teufel geht hier vor?".
Las expresiones alemanes con "Hölle" o "Teufel" me parecen expresiones coloquiales y fuertes o graves y un poco como palabrotas, me sorprende que la expresión española utilice una palabra como "narices" que para mi no parece tener ningún sentido tan fuerte. ¿Alguien tiene alguna idea o explicación porque la expresión española utiliza la palabra leve e inofensiva "narices" en este contexto/sentido? Una búsqueda en Google sugiere que también es posible decir "¿Qué demonios está pasando?" en español, por ejemplo. ¿Qué matiz hay entre "¿Que narices ...?" y "¿Que demonios ...?", si lo hay?
 
Last edited by a moderator:
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    Was zum Teufel / Kuckuck geht hier vor?

    narices ist salonfähiger, so wie Kuckuck

    demonios ist etwas stärker, so wie Teufel

    vulgär ist aber m.M. nichts von allem
     
    < Previous | Next >
    Top