¿Qué te hizo alejar de...? (causativo)

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas tardes.
Quisiera traducir el verbo causativo "hacer" en inglés.
Entiendo que se pueden usar con este valor los verbos "cause y "make".

Ejemplo
¿Qué te hizo alejar de tu familia, tu casa, tus verdaderos afectos?
Esta pregunta se la hizo una chica a un muchacho que abandonó a su familia, su esposa e hijos para irse a vivir solo como budista.
La chica y el muchacho son amigos.

What caused you to draw away from your family, home, your loved people?
What made you draw away from your family, home, your loved people?

¿Es correcta mi traducción con los verbos "cause" y "make"?

Agradezco sus comentarios.
 
Last edited:
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    "Your loved people" no suena natural en inglés. "Your loved ones" sería mejor.

    What caused you to / what led you to / what made you... :tick:
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Buenas tardes.
    Quisiera traducir el verbo causativo "hacer" en inglés.
    Entiendo que se pueden usar con este valor los verbos "cause y "make".

    Ejemplo
    ¿Qué te hizo alejar de tu familia, tu casa, tus verdaderos afectos?
    Esta pregunta se la hizo una chica a un muchacho que abandonó a su familia, su esposa e hijos para irse a vivir solo como budista.
    La chica y el muchacho son amigos.

    What caused you to draw away from your family, home, your loved people?
    What made you draw away from your family, home, your loved people?

    ¿Es correcta mi traducción con los verbos "cause" y "make"?

    Agradezco sus comentarios.
    No sé gramática, pero yo no veo muy clara la pregunta, gramaticalmente hablando.

    ¿Qué te hizo alejar de tu familia, tu casa, tus verdaderos afectos? (alejar qué o a quién?)

    ¿Qué te hizo alejarte de tu familia, tu casa, tus verdaderos afectos? (claramente eres tú el que se alejó)

    Está correcto mi entendimiento?

    Ah, I agree with The Newt. :)
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    No sé gramática, pero yo no veo muy clara la pregunta, gramaticalmente hablando.

    ¿Qué te hizo alejar de tu familia, tu casa, tus verdaderos afectos? (alejar qué o a quién?)

    ¿Qué te hizo alejarte de tu familia, tu casa, tus verdaderos afectos? (claramente eres tú el que se alejó)

    Está correcto mi entendimiento?

    Ah, I agree with The Newt. :)
    En primera instancia había puesto "¿Qué te hizo alejarte de..." pero después eliminé el enclítico "te" de "alejarte" porque pensé que era redundante ya que aparecía antes del verbo "hacer":p Pero, bueno, esto es tema de discusión para solo español.
     
    Last edited:

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    En primera instancia había puesto "¿Qué te hizo alejarte de..." pero después eliminé el enclítico "te" de "alejarte" porque pensé que era redundante ya que aparecía antes del verbo "hacer":p Pero, bueno, esto es tema de discusión para solo español.
    OK. Pensé que valía la pena mencionarlo en el mismo hilo para no confundir a los que están aprendiendo castellano.

    Ya me parecía que no podía ser que tú, que eres un mama para la gramática, se equivocara así. :)
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    De acuerdo también con El Newt, pero "draw away" no es el verbo apropriado. Me imagino que se diría "leave": What made you leave your family? "Go away" es una alternativa: What caused you to go away from your family? "Abandon" se puede decir también, con una connotación negativa: What made you abandon your family? Otra posibilidad sería "What caused you to stray from your family?," aunque tiene un tono irrespetuoso y sugiere que la persona que se fue le fuera infiel a su pareja.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    De acuerdo también con El Newt, pero "draw away" no es el verbo apropriado. Me imagino que se diría "leave": What made you leave your family? "Go away" es una alternativa: What caused you to go away from your family? "Abandon" se puede decir también, con una connotación negativa: What made you abandon your family? Otra posibilidad sería "What caused you to stray from your family?," aunque tiene un tono irrespetuoso y sugiere que la persona que se fue le fuera infiel a su pareja.
    On the contrary, I think to draw away it is just the correct translation, as in retire, remove yourself from there.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Yo no soy nativo de habla inglesa y me muevo mucho por los diccionarios. Mi ejemplo está basado en un ejemplo similar de WR.
    draw [sb] away from [sth] v expr (cause to leave) alejar a alguien de loc verb
    What drew you away from your hometown?
    ¿Qué te alejó de tu pueblo natal?


    ¿He modificado mucho el contexto?
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    On the contrary, I think to draw away it is just the correct translation, as in retire, remove yourself from there.
    A menos en este país, "draw away" no tiene ese matiz. Sí, se puede decir "He drew his hand away from the stove." Sin embargo, suena extraño decir "He drew away from his home."

    Las opciones que puse arriba son más apropriadas. "Walk away," también, se podría usar en algunos casos (P.ej.: What caused you to walk away from your marriage?).
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Yo no soy nativo de habla inglesa y me muevo mucho por los diccionarios. Mi ejemplo está basado en un ejemplo similar de WR.
    draw [sb] away from [sth] v expr (cause to leave) alejar a alguien de loc verb
    What drew you away from your hometown?
    ¿Qué te alejó de tu pueblo natal?


    ¿He modificado mucho el contexto?
    Es una cuestión del uso del idioma. "What drew you away from your hometown?" está bien. Sin embargo, "What caused you to draw away from your family?" suena poco natural. Si se cambiara la forma de la segunda pregunta ("What drew you away from your family?"), estaría bien, aunque habría mejores formas de decirlo.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Really?

    From Merriam-Webster:

    1. intransitive verb
    2. 2 a : to remove oneself from participation b : to become socially or emotionally detached <had withdrawn farther and farther into herself — Ethel Wilson>
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Really?

    From Merriam-Webster:

    1. intransitive verb
    2. 2 a : to remove oneself from participation b : to become socially or emotionally detached <had withdrawn farther and farther into herself — Ethel Wilson>
    Sí. "He withdrew from his home," en el sentido de que se fue de la casa, sonaría algo raro. "He withdrew from his marriage" a lo mejor se puede decir, pero no en el sentido de que se alejó de la casa.
     

    PavkaGuru

    Senior Member
    Ecuador - español
    A menos en este país, "draw away" no tiene ese matiz. Sí, se puede decir "He drew his hand away from the stove." Sin embargo, suena extraño decir "He drew away from his home."
    Just curious, onbalance:
    According to wordreference, "Draw away from sth/sb" is a phrasal verb that translates to "Alejarse de algo/alguien".
    Are you suggesting that this definition (or translation) is incorrect or at least, weird?

    Besides, I had lived in NYC (Astoria, in Queens) for many years and still spend there my yearly vacations. And I have heard people saying that all the time.
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Just curious, onbalance:
    According to wordreference, "Draw away from sth/sb" is a phrasal verb that translates to "Alejarse de algo/alguien".
    Are you suggesting that this definition (or translation) is incorrect or at least, weird?

    Besides, I had lived in NYC (Astoria, in Queens) for many years and still spend there my yearly vacations. And I have heard people saying that all the time.
    Hola. Lo que sugiero es que "draw away" no se puede usar en los ejemplos que di arriba. :)

    Saludos.
     

    PavkaGuru

    Senior Member
    Ecuador - español
    Hola. Lo que sugiero es que "draw away" no se puede usar en los ejemplos que di arriba. :)

    Saludos.
    Ya te entiendo. "draw away from" significa alejarse físicamente: "Ann drew away from the ATM without performing any transaction". No se refiere a un alejamiento emocional.
    En el sentido señalado, puedes alejarte físicamente de tu pueblo, de tu familia y de tus amigos, aún cuando no te desvincules emocionalmente de ellos, como cuando vas a al servicio militar. Creo que, en esta situación, "draw away from" funciona.
    Claro que pueden existir otras motivaciones de índole personal que conducen a un alejamiento "por convicción" en el cual está presente, de algún modo, un desarraigo emocional respecto a lo que se deja atrás. Tal es el caso del chico que lo deja todo para convertirse en monje budista, como lo refiere Gamen. En este caso, creo que "draw away from" no funciona.
     
    < Previous | Next >
    Top