¿Qué te iba a decir?

< Previous | Next >

Julieta T

Member
Spanish
En castellano es bastante común esa frase, cuando uno está hablando de un tema y hace una pausa pensando qué es lo que tenía en mente. ¿Hay alguna frase similar en inglés?
 
  • Julieta T

    Member
    Spanish
    Sí, es más o menos lo que estoy usando, es la traducción literal, pero no sé si es muy idiomática. ¿Lo es?
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    If the speaker has forgotten what he was about to say, the most natural ways to express this in English are:

    What were we talking about?
    What was I talking about?
    I forgot what I was going to say.

    Those are the three most common expressions for me.
     

    campem

    Senior Member
    Castellano
    La frase "¿Qué te iba a decir?" significa: "Me acabo de acordar de algo que te quería decir". Es decir, puede ser algo que he sabido ayer y ahora que me acordado te lo quiero comentar. No una conversación que has cortado previamente, como se podría pensar.

    Por lo tanto, en mi opinión, debería ser algo como: "Oh, let me tell you something I read / heard... Algo así, creo.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Spanish
    La frase "¿Qué te iba a decir?" significa: "Me acabo de acordar de algo que te quería decir". Es decir, puede ser algo que he sabido ayer y ahora que me acordado te lo quiero comentar. No una conversación que has cortado previamente, como se podría pensar.

    Por lo tanto, en mi opinión, debería ser algo como: "Oh, let me tell you something I read / heard... Algo así, creo.
    La frase se puede utilizar de ambas maneras. Tanto para lo que tú propones, como para lo que propone la OP. Lógicamente la traducción cambiaría dependiendo del contexto que se trate.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - I was (just) going to say / to mention, ((but) I forgot...)


    I think there is some ambiguity in this phrase, yes, depending on whether it is said with or without the pronoun 'te'.

    I think the variant without the 'te' is more clearly referred to something just forgotten, whereas the one with 'te' tends to have more of the sense of Campem's version:

    '¿Qué iba a decir?'
    (=> Loss of the idea)
    - I just forgot what I was going to say...
    (I lost my idea)

    '¿Qué te iba a decir?'
    (=> Bringing something up)
    - I just wanted to mention this / something...


    There is a very similar phrase that is a bit clearer, as it does away with the ambiguity and includes only the OP's meaning,

    It is a variant of the same expression, although with a slight modification in its verbal tense, from 'te iba a decir' to 'te estaba diciendo'. It can be used with or without the pronoun 'te':

    '¿Qué (te) estaba diciendo...?'
     
    Last edited:

    michelmontescuba

    Senior Member
    Spanish
    Cerros de Úbeda dijo: "I think the variant without the 'te' is more clearly referred to something just forgotten, whereas the one with 'te' tends to have more of the sense of Campem's version"

    No estoy de acuerdo con el segmento subrayado. Creo que todo depende de la situación. La variante con "te" también puede referirse a algo que se acaba de olvidar, al estilo de lo que propone el OP.
     
    < Previous | Next >
    Top