¿Que hace usted hoy dia?

GB2004

Member
USA- English
Quizás podemos tener una conversacion larga and continuamente sobre nuestras vidas cada dia por escribir aqui, en espanol, lo que hacemos.

Necesito la pratica. Y, por favor, señalan las culpas mias en lo que he escrito.

Creo que este es espánol horible, pero con sus ayuda, puedo mejorar pronto.

Hoy, hace lluvia, y frio tambien. Andé al tren, y hoy esta en mi trabajo. Mi companero de trabajo tiene comida que es muy bien as mi nariz (escribo sin diccionario, entonces, no sé como se dice "to smell".)

Espero para las respuestos suyos.

¡Gracias!
 
  • I'll try to correwct your mistakes :)
    Quizás podAmos tener una larga y CONTINUA (continua is the adjective, continuamente would be the adverb, so the conversacion can be Continua, no continuamente) conversación sobre nuestrA vidA diaria (instead of CADA DIA), ESCRIBIENDO (por escribir"---> I think you mean "writing" so it would be best to use "escribiendo"; "por escribir" isn't acceptable) por aquí, en español, TAL Y COMO HACEMOS.
    Necesito practicar (práctica is also possible, but without the article LA). Y, por favor, señalEn (because it's the imperative for USTEDES) or SEÑALAD (the imperative for vosotros) los errores (culpa means blame) en lo que he escrito.
    Creo que mi español es horrible (sounds much better), pero con sus AYUDAS o con SU AYUDA, puedo mejorar pronto.
    Hoy ESTÁ LLOVIENDO or LLUEVE (better than HACE LLUVIA) y hace frío también. FUI (Andar is not possible. andar means walk,perhaps in English you ccan say Walk to the train, but in Spanish not) al tren y hoy está en mi trabajo (I can't understand this, perhaps now I'm at work? = Ahora estoy en el trabajo. Mi compañero de trabajo tiene comida que HUELE (verbo oler: yo huelo, tu hueles, el huele, nosotros olemos, vosotros oleis, ellos huelen) muy bien.
    Espero sus respuestas (You never say "esperar para", you can "Esperar a Alguien": Espero a David, meaning wait for someone or "Esperar que + subjuntivo", meaning hope something.)
    Saludos
     
    Hola GB2004! Te voy a discribir mi día, a ver si alguien quiere corregirlo. Es buena idea escribir de nuestros días para aprender de la lengua cotidiana!


    Ahorita me preparo para ir a mi clase que empieza a las 4:00 p.m.. Por eso, tengo prisa y no puedo escribir mucho. La clase dura 2 horas y media pero es muy interesante y útil. ¡El tiempo vuela!
    Acabo de regresar de mi escuela donde enseño el español a niños en los niveles primarias. Es trabajo muy lindo.

    Ok. Es suficiente por ahora porque tengo que irme. Adios.
     
    jacinta said:
    Hola GB2004! Te voy a discribir mi día, a ver si alguien quiere corregirlo. Es buena idea escribir de nuestros días para aprender de la lengua cotidiana!


    Ahorita me preparo para ir a mi clase que empieza a las 4:00 p.m.. Por eso, tengo prisa y no puedo escribir mucho. La clase dura 2 horas y media pero es muy interesante y útil. ¡El tiempo vuela!
    Acabo de regresar de mi escuela donde enseño el español a niños en los niveles primarias. Es trabajo muy lindo.

    Ok. Es suficiente por ahora porque tengo que irme. Adios.

    - Ahorita me estoy preparando (am preparing) para ir a mi la clase que empieza a las 4.
    - Por eso tengo prisa y no puedo escribir mucho. La clase dura dos horas y media, pero es muy interesante y útil. ¡El tiempo vuela! (just the punctuation. note that when usig "pero" you must put a comma before or after it, wherever you like to).
    - Acabo de regresa de LA escuela donde enseño espalos a niños (de nivel) de primaria. Es UN trabajo muy lindo.

    Pretty good, i'd say. Pretty Mexican too. :)
     
    Leopold said:
    -
    Pretty good, i'd say. Pretty Mexican too. :)


    Muchas gracias, Leopold, por las correcciones. Sí, aprendí la mayoría de mi español en México. Y la mayoría de la gente que encuentro aquí en California es de allá. Agradezco todas las correcciones porque así me mejoraré.
     
    :confused:


    Leopold said:
    - Ahorita me estoy preparando (am preparing) para ir a mi la clase que empieza a las 4 pm.
    - Por eso tengo prisa y no puedo escribir mucho. La clase dura dos horas y media, pero es muy interesante y útil. ¡El tiempo vuela! (just the punctuation. note that when usig "pero" you must put a comma before or after it, wherever you like to).
    - Acabo de regresar de LA escuela donde enseño español a niños (de nivel) de primaria. Es UN trabajo muy lindo.

    Pretty good, i'd say. Pretty Mexican too. :)


    Comment:

    Whe she uses MI escuela, it is not wrong. It express the love that she feel by her job. I use "my factory", because I feel love by my job. If someone reads this text, will know that she is teacher and will understand of "mi" meaning.
     
    Personally, i think if you say "mi escuela donde enseño español" seems as if you were the owner of it. Maybe in another context it would be just ok to say "mi escuela" (probably without continuing the sentence, like in "mi trabajo"). She should have said:
    - Acabo de regresar de LA escuela donde enseño español... OR
    - Acabo de recgresar de MI escuela, donde enseño español (note the comma). Anyway i still find it confusing... at least for a Spaniard ear.

    :)
     
    Leopold said:
    Personally, i think if you say "mi escuela donde enseño español" seems as if you were the owner of it. Maybe in another context it would be just ok to say "mi escuela" (probably without continuing the sentence, like in "mi trabajo"). She should have said:
    - Acabo de regresar de LA escuela donde enseño español... OR
    - Acabo de recgresar de MI escuela, donde enseño español (note the comma). Anyway i still find it confusing... at least for a Spaniard ear.

    :)

    Well, just to do an assessment [educationalese] on Jacinta's use of possessives in Spanish (she'll probably be tipped off by this):

    Jacinta, how would you write:

    I hit my head.
    I have paint on my hands.
    She stepped on his foot.
     
    el_novato said:
    ...
    Comment:

    Whe she uses MI escuela, it is not wrong. It express the love that she feel by her job. I use "my factory", because I feel love by my job. If someone reads this text, will know that she is teacher and will understand of "mi" meaning.

    O.K. ......................................


    Leopold said:
    Personally, i think if you say "mi escuela donde enseño español" seems as if you were the owner of it. Maybe in another context it would be just ok to say "mi escuela" (probably without continuing the sentence, like in "mi trabajo"). She should have said:
    - Acabo de regresar de LA escuela donde enseño español... OR
    - Acabo de recgresar de MI escuela, donde enseño español (note the comma). Anyway i still find it confusing... at least for a Spaniard ear.

    :)
     
    Chaucer said:
    Well, just to do an assessment [educationalese] on Jacinta's use of possessives in Spanish (she'll probably be tipped off by this):

    Jacinta, how would you write:

    I hit my head.
    I have paint on my hands.
    She stepped on his foot.


    Ha,ha! Okay, con las partes del cuerpo estoy de acuedo que no se usa los posesivos, como así:

    Me golpeé la cabeza
    Tengo pintura en las manos.
    Se le pisó el pié.

    Pero con lo de "mi trabajo", hmmmm, no sabía que era una regla clara. Lo intenté como entendió Novato. ¿Es una cosa mexicana?
     
    jacinta said:
    Ha,ha! Okay, con las partes del cuerpo estoy de acuedo que no se usan los posesivos, como así:

    Me golpeé la cabeza
    Tengo pintura en las manos.
    Se le pisó el pié.

    Pero con lo de "mi trabajo", hmmmm, no sabía que era una regla clara. Lo intenté ¿entendí?como loentendió Novato. ¿Es una cosa mexicana?
    No es una regla clara, pero creo que se usa sobretodo en contextos determinados, no sabría ahora decirte cuáles.
     
    noelaifourcade said:
    hola hay alguien ahi
    Sí, hay alguien.
    Deberías haber hecho tu pregunta en otro hilo.
    En cualquier caso: I'm the new assistant...
    I'm the new Mr. Smith's assistant.
     
    Leopold said:
    No es una regla clara, pero creo que se usa sobretodo en contextos determinados, no sabría ahora decirte cuáles.


    Leopold: o quien sea:

    Intenté: I wanted to say "I meant it how Novato understood it." Corrígenme, por favor.
     
    jacinta said:
    Leopold: o quien sea: <--- this sounds strange, a little derogatory ;) better: Leopold, o algún otro

    Intenté: I wanted to say "I meant it how Novato understood it." Corrígenme, por favor.
    Es muy difícil de traducir, yo diría:
    Pretendía decir lo mismo que Novato
     
    noelaifourcade said:
    y como digo
    quiero arreglar un horario para una entrevista?
    i want to make an arrengment for an enterview?

    Buenos días, noelaifourcade:

    Por favor, para entender más bien cómo funciona el foro: Cuando tienes una pregunta que no tendrá nada que ver con la discusión corriente, ha de apostar un nuevo hilo. Oprima el botón que dice "New Thread" en el principio del foro. Allí puedes escribir tu duda.
     
    Hola soy Patty y me encuentro estudiando para unos examenes que se necesitan para hacer una especialidad en medicina.
    Tu idea me parece genial!, yo considero que mi español es bueno pero no perfecto, necesito corregir mucho errores asi que tu idea tambien me ayudara. Creo que tienes razon el aprendizaje de los idiomas solo se consiguen mejorar y perfeccionar con la practica.
    Suerte!
     
    Back
    Top