¿Quién será el caballo negro de Copa América?

Discussion in 'Sólo Español' started by Mate, Jul 20, 2011.

  1. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Acabo de encontrar esta frase en un diario mexicano, Vanguardia.


    ¿Quién será el caballo negro de Copa América?

    "Tras la osadia de dejar fuera a dos de los máximos favoritos de la justa sudamericana, Perú y Uruguay buscarán el pase a la Final.[...]"

    ¿Que significa "el caballo negro" en este contexto?


    Gracias a todos (y a todas, como dice una que yo sé). ;)
     
  2. Toli New Member

    Valencia
    Spanish
    El "caballo negro" no significa nada en español. Es un anglicismo propio de mal periodista, una mala traducción del modismo inglés "dark horse", que significa "un competidor poco conocido que alcanza el éxito inesperadamente".
     
  3. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    Last edited: Jul 20, 2011
  4. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Si hablamos de hípica, el "tapado" sí que es válida, exactamente con el sentido que aparentemente le da ese periodista. El DRAE la contempla solo para Argentina, pero es completamente válida también en Uruguay. Por extensión se aplica a otros ámbitos. Los académicos de mi país no hacen sus deberes.

    tapado 2. adj. Arg. Dicho de un animal o de una persona: Cuya valía se mantiene oculta. U. t. c. s. (DRAE)
     
  5. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Yo entiendo perfectamente lo del "tapado".

    Lo del caballo negro, ni idea. No lo conocía ni en la versión inglesa ni en la española.
     
  6. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Yo entiendo perfectamente lo del "tapado".


    PS: Especialmente a partir del uso de la política mexicana del PRI:

    Lo del caballo negro, ni idea. No lo conocía ni en la versión inglesa ni en la española.
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Mate:

    Coincido con la interpretación de Toli (quien tiene muy buen olfato). Esto es lo que dice el Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary:

    dark horse
    1 a un contrincante que usualmente es poco conocido (como un caballo de carreras) que hace una demostración inesperadamente buena 1 b un participante de una competición cuyo éxito se considera poco probable
    2 un candidato político nominado de manera inesperada, usualmente como resultado de un compromiso entre facciones
    © Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary
    Ver también la entrada de <<Wordnik>>


    Inicialmente, este término se empleaba en la jerga de las carreras de caballos, entre apostadores: como era un caballo poco conocido, no se podía apostar a la segura. Se trata, pues, de alguien desconocido que surge de repente y asciende a una posición de prominencia.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jul 20, 2011
  8. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Gracias amigos.

    Es lo que acá llamamos un "tapado": alguien que sorprende con sus habilidades inesperadamente (aunque las sorpresas se caracterizan, justamente, por ser inesperadas ;)).

    ¿Se usa mucho en México o se trata de un rapto de inspiración del titulero de turno?
     
    Last edited: Jul 21, 2011
  9. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    ¿El qué... el tapado? Sí, mucho, pero sobre todo en política. No lo he escuchado en deportes.
    Pero ojo, debo diferir. En política mexicana, el tapado no es aquel candidato sorpresa, que nadie esperaba: es simplemente EL candidato, que nadie conoce todavía, por eso mismo. En las caricaturas, siempre aparece encapuchado, por supuesto. El tapado era el candidato que el presidente había elegido para ser su sucesor.
    Pero eso tiende a desaparecer, con el declive del PRI, partido en el poder durante más de 70 años.

    Caballo negro también es muy conocido por acá, pero en otro ambiente más festivo:

    http://musicatono.com/escuchar/Perez%20Prado%20Caballo%20Negro/733a1ac

    (¿Se valen los enlaces de audio?)
     
  10. chimalli New Member

    Cuernavaca
    Español - México
    En México, lo de "caballo negro" se usa bastante en los deportes (de ahí que el titulo de este hilo este relacionado). Los comentaristas deportivos suelen hacer sus predicciones en las eliminatorias de muchos eventos.

    He encontrado que un equivalente en inglés de "dark horse" es "underdog".

    Por cierto, yo llegué aquí buscando el origen de dicho término. Se menciona que puede estar relacionado a las carreras de caballos. Yo siempre me he imaginado un juego de ajedrez, en el que algún caballo está posicionado en una casilla sin mucha relevancia, y en unos pocos movimientos, logra el jaque.
     
  11. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    De acuerdo contigo.
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Por aquí tapado también se emplea en lenguaje deportivo: el tapado de la liga de fútbol, el tapado de la vuelta ciclista, el tapado del torneo. Caballo negro sólo tiene por aquí su sentido literal.
     
  13. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Y como dijo Canela Mad, por acá se habla de "gallo tapado" con el significado de "aquel (animal, persona o lo que sea) a quien nadie le apuesta y gana de forma sorpresiva".

    Un beso.
     
    Last edited: Jan 22, 2014

Share This Page

Loading...