¿Y diz que es muy buen mozo ese joven, mi siá Chepa?

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

¿Alguien me pudiera decir qué significa siá en esta frase?

—¿Y diz que es muy buen mozo ese joven, mi siá Chepa? -pregunta una niña de diez y siete.
—¡Es una lámina, mija.... una pintura! Yá ve que Gala tiene fama.... ¡y no hay comparación!


El texto está aquí.


Muchas gracias de antemano.
Saludos,
 
  • kunvla

    Senior Member
    Ruso
    En google.books acabo de encontrarme con el siguiente texto:

    MISIA, f.—Distintivo que se antepone obsequiosamente al nombre propio de una señora cuya amistad se cultiva.
    Apunta D. Rufino José Cuervo que mi sia, usado en Bogotá, primeramente hubo de ser mi sea, y siempre, añade, por más orondo que corra, tiene su remusguillo de vulgaridad. Sia, ó sea, si efectivamente se dijo así primero, es síncopa de señora.
    En Chile mi seá ó miseá, y parece que también misiá (Rodríguez).
    En el Río de la Plata no hay mi sia, ni mi seá, ni miseá, ni misiá: sino lisa y llanamente misia. Úsalo la gente culta; y si hay en ello remusgo de vulgaridad, debe de ser muy tenue, porque no se nota por acá. Por acá, al contrario, parece sonar toscamente en los oídos la socorrida doña, con todo su señorío.
    Hemos dicho en la definición que misia es un distintivo que se antepone obsequiosamente al nombre propio de una señora cuya amistad se cultiva; porque no siendo persona á quien tratamos, le corresponde necesariamente doña. Y aun siendo de nuestra amistad, sólo puede usarse del misia dirigiéndole la palabra ó nombrándola entre personas que también se traten con ella. En suma, señara doña es el tratamiento verdaderamente respetuoso y distinguido, si bien el distintivo doña está bastante vulgarizado, y misia es distintivo familiar usado por la gente culta cuando se dirige a personas de su misma condición. Dicho se está que misia, aunque equivale á mi señora, no va nunca acompañada de doña, que, al cabo, equivale á la misma cosa.


    Vocabulario rioplatense razonado
    por D. Daniel Granada
    Segunda edición, Montevideo, 1890

    Saludos,
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Aclaro que en Chile jamás he escuchado o visto en texto alguno "mi seá" o "miseá", sólo las formas misia o misiá, que se deben haber usado quizá en tiempos de la colonia o poco después.
    _
     
    < Previous | Next >
    Top