À cause de ... , En raison de ...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by MYR974, Aug 2, 2018.

  1. MYR974 Senior Member

    Salut à tous !


    Comment traduire au mieux ces expressions adverbiales A cause de ... En raison de ... que je souhaite placer en début de phrase ?

    Le contexte est :
    A cause d'un paramètre climatique, bla bla bla ...

    Etant donné que la cause, la raison, n'est pas une personne, mais un facteur non palpable, est-il important pour les anglophones de différencier :
    - Because of ...
    - Due to ...


    Est-ce que l'emploi de ces expressions adverbiales en début de phrase est étrange pour un anglophone ?
    NB : J'y suis quasiment obligé car la phrase est alambiquée, il convient donc pour plus de clarté de placer un des compléments en début de phrase afin de "ventiler" un peu, plutôt que tout placer en fin de phrase.


    Merci
     
    Last edited: Aug 3, 2018
  2. Jim in Phila Senior Member

    American English
    Placing Because of at the beginning of a sentence seems natural and normal.

    With Due to there is a usage problem. Grammarians like to insist on the adjectival nature of this expression. The play was canceled due to the snow storm.:thumbsdown: The cancellation of the play was due to the snow storm.:thumbsup:
     
  3. MYR974 Senior Member

    Merci pour cette réponse intéressante. En cours de phrase, il vaut mieux donc dire : ... is due to ... (avec l'auxiliaire être).

    Et en début de phrase, est-ce qu'on peut employer Due to ... ?

    Là en revanche, en début de phrase ou ailleurs, je sais que la cause ne doit être une personne car WR dit :
    due to [sth] adj + prep (caused by, because of) en raison de loc prép à cause de loc prép
     
  4. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Oui.

    Due to the bad weather the plane did not leave on time.
    Due to his illness he could not attend the concert.
     

Share This Page

Loading...