Átelmélkedni

francisgranada

Senior Member
Hungarian
Sziasztok,

Szerintetek létezik olyan ige, hogy átelmélkedni?

Az interneten találtam egy csomó példát, például "Csermely Péter felrázó tapasztalatait szívből ajánlom átelmélkedni!", etc ....

Ami nekem furcsa, az nem is annyira az át- igekötő, hanem inkább az ige tranzitív használata, vagyis "valamit átelmélkedni". Elmélkedni - tudomásom szerint - lehet valamiről, de nem valamit ....

Mi a véleményetek?
 
  • Én sose hallottam még, de ezek szerint vannak, akik használják, tehát akkor létezik. :) Talán az átgondolni valamit analógiájára született meg? A találatok alapján úgy tűnik, hogy legtöbbször katolikus vallási szövegkörnyezetben fordul elő, valószínűleg abban a szubkultúrában alkották meg.
     
    Nekem is furcsa. Valószínűleg valami új kreálmány.
    Szerintem valószínűleg nincs köze semmilyen valláshoz sem.
     
    Az első példa, amit találtam rá, 1915-ös, ott is tranzitív igeként használták.

    Religio, 1915. | Arcanum Digitális Tudománytár

    Én szinte csak katolikus vallási szövegkörnyezetben láttam előfordulni, ezért feltételezem, hogy ott alkothatták meg a latin considero fordításaként?


    Pl.:
    Szent Ágoston vallomásai (dr. Vass József 1917-es fordítása)

    http://mek.oszk.hu/04100/04187/04187.pdf

    Át- és átelmélkedtem cselekedeteidet és - megrendültem.

    Ami a latin eredetiben:
    The Confessions of Saint Augustine, book 7

    consideraveram opera tua et expaveram.
     
    Érdekes, nekem a Google semmi eredményt nem adott ki az átelmélkedtemre, de az kétségtelen, hogy eleve az ige maga eléggé emelkedett stílusban jelenik meg alapvetően. Itt a furcsaság valószínűleg annak is letudható, hogy az ilyen igekötős használat régiesnek tűnik.
     
    Az első példa, amit találtam rá, 1915-ös, ott is tranzitív igeként használták. ..... Én szinte csak katolikus vallási szövegkörnyezetben láttam előfordulni, ezért feltételezem, hogy ott alkothatták meg a latin considero fordításaként? ....
    Utánanéztem egy kicsit más nyelvekben ....

    A szlovák megfelelelője (prerozjímať) szintén szokatlan és a szótárban nem szerepel, de a neten előfordul néhány találat, éspedig kimondottan vallási összefüggésben.

    Lefordítottam "szószerint" spanyolra: transmeditar (ige), transmeditación (főnév) .... Tekintettel arra, hogy ezek a szavak az én kitalációim (szótárban nem szerepelnek), hát meglepett, hogy a neten mégis előfordul néhány szövegben, szintén vallási összefüggésben, de jógával, spiritizmussal, okkultizmussal kapcsolatban is. Elvétve találtam olyanokat is, mint tansmeditation (angol, francia).

    (A latin considero megvan a spanyolban és az olaszban is, de inkább azt jelenti, hogy "megitélni", "valamilyennek tartani/találni/látni", stb ...., de jelenti kb azt is, hogy "valamiről gondokodni és analizálni azt")

    Hát ennyit, az érdekesség kedvéért ....
     
    Last edited:
    Back
    Top