Excerpt from a set of workplace safety guidelines:
If we translate "älä koskaan pidä kiinni" as "never hold onto ...", the result seems absurd: the sentence is telling you not to hold onto hand tools while you work -- tools that by definition are meant to be held.
Could it be that mutteriväännin, iskutaltta and pora do not refer to the entire tools in this context, but only to the end-pieces that are attached to the larger drill?
Or, is there some nuance of "pitää kiinni" that I'm not grasping here?
(No pun intended with "pitää kiinni" and "grasp".
)
Thanks for your time,
Gavril
Ohjeita kehotärinän välttämiseksi:
Älä käytä enemmän voimaa kuin mitä työ vaatii. Anna koneen tehdä työt. Älä koskaan pidä kiinni mutterinvääntimestä, iskutaltasta tai porasta työskentelyn aikana.
If we translate "älä koskaan pidä kiinni" as "never hold onto ...", the result seems absurd: the sentence is telling you not to hold onto hand tools while you work -- tools that by definition are meant to be held.
Could it be that mutteriväännin, iskutaltta and pora do not refer to the entire tools in this context, but only to the end-pieces that are attached to the larger drill?
Or, is there some nuance of "pitää kiinni" that I'm not grasping here?
(No pun intended with "pitää kiinni" and "grasp".
Thanks for your time,
Gavril