Ça doit se donner VS Ça doit donner

Professor Sewell

Senior Member
English American
Are these two, distinct French expressions? I have found the following distinctions in some old books. I just want to confirm that they are in fact two separate expressions with completely different meanings as follows:


donner, Ça doit ~
(loc v, fam) That’ll be a pretty sight. Et bien, j’aimerais pas m’engueuler avec elle... Avec la voix qu’elle a et les mots fleuris qu’elle déverse, je te jure que ça doit donner!

donner, Ça doit se ~ (phr, courant) That must be quite a show. It must be catching.

TY

- GS
 
  • qwill

    Senior Member
    "Ça doit se donner" doesn't mean anything to me. Probably a typo.

    "Ça doit donner" corresponds exactly with the two definitions given in french, i.e. That’ll be a pretty sight/that must be quite a show/It must be catching
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    donner, Ça doit se ~ (phr, courant) That must be quite a show. It must be catching.
    Avez-vous une référence pour ce sens ? Je ne le connais pas. L'expression peut s'employer avec se donner dans le sens d'avoir lieu, pour un spectacle, par exemple Savez-vous où est joué <tel film> ? -- Ça doit se donner dans deux ou trois salles du Quartier Latin ...
     
    < Previous | Next >
    Top