Ça m’a sonné comme un coup de marteau.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by briya24, Sep 24, 2008.

  1. briya24 Member

    New York
    U.S.A. - English
    "Ça m’a sonné comme un coup de marteau."

    The context is that someone just received horrible news that they later, over time, come to terms with.

    I've never heard the same expression in English. I was thinking it's somewhere along the lines of "It hit me like a ton of bricks." Any other suggestions?

    Thanks in advance :)
     
  2. tomy1 Senior Member

    montreal
    french
    I think it is quite allright in the same way as
    I was stunned or flabber-gasted but stronger!
    Tomy1
     
  3. briya24 Member

    New York
    U.S.A. - English
    Thanks, Tomy1!
     
  4. Padraig Senior Member

    Ireland
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    I think it hit me like a ton of bricks is a good match for the sense of the original.

    The more literal it hit me like the blow of a hammer (or a hammer blow) is also used, but much less commonly.
     
  5. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Perhaps: The news came as a bombshell.
     
  6. briya24 Member

    New York
    U.S.A. - English
    thanks... good suggestions from everyone.
     

Share This Page

Loading...