Ça m'a mis/fait un coup

Sam302

Senior Member
American English
Bonjour,

Ça m'a mis un coup
ou
Ça m'a fait un coup

Il me semble que les deux s'utilisent couramment en France. Y a-t-il une nuance significative?
Je voudrais l'avis des Français car mes relations sont exclusivement en France, merci beaucoup d'avance!
 
Last edited by a moderator:
  • "Ça m'a fait un coup" : Tu veux dire un coup au moral ? Je ne dirais pas ça et je n'entends pas ça dans mon entourage.

    Je dirais
    - J'ai pris un coup au moral → Ça m'a mis/fichu un coup au moral (= Ça m'a profondément affecté)
    - Ça m'a fait un choc (= J'ai été choqué)
    - Ça m'a fait comme un coup de poignard / comme un coup dans l'estomac (= J'ai ressenti comme un...)
     
    Par exemple, dans la série française L'Agence:
    En voyant son petit-fils préféféré en costume de mariage, la grand-mère émue dit: "Ça me fait un drôle de coup."
     
    Probablement dans le sens "Ça m'a fait un choc". Sinon, dans quels contextes ?
    En voyant son petit-fils préféré en costume de mariage, la grand-mère émue dit: "Ça me fait un drôle de coup."
    C'est déjà plus précis. :) Ça lui fait un drôle d'effet. Comme l'effet est fort et qu'elle est bouleversée, elle ressent comme un coup qui lui coupe le souffle.
     
    Probablement dans le sens "Ça m'a fait un choc". Sinon, dans quels contextes ?

    C'est déjà plus précis. :) Ça lui fait un drôle d'effet. Comme l'effet est fort et qu'elle est bouleversée, elle ressent comme un coup qui lui coupe le souffle.
    La grand-mère est simplement émue de voir son petit-fils préféré sur le point d'être marié -- c'est comme ça que je l'ai perçu, et je pense que c'est une notion très classique après tout.
    En tout cas, il me semble que le sujet de ce fil, cette construction et ses variantes, relève d'une idée essentielle de bouleversement, mais pas forcément avec un effet négatif.
    Encore un exemple: dans la même série, un personnage voit son père pleurer pendant une séance de thérapie collective, et raconte ensuite: "Ça m'a foutu un coup", en expliquant que l'effet était justement une prise de conscience positive. C'est une famille en fait très joyeuse, mais c'est juste que le père avait un énorme stresse qu'il n'avait jamais vraiment exprimé, en tant que chef de famille et d'entreprise. (Je comprends bien que le verbe foutre se substitue au verbe mettre aussi bien qu'au verbe faire).
    Voilà, vous avez demandé du contexte, vous êtes servi! 😁
     
    Last edited:
    Au vu des explications, "Ça me fait/fiche/fout/met un coup" est une expression un peu fourre-tout du langage populaire qui sert à exprimer une forte émotion, quelle qu'elle soit.
    C'est pratique quand on ne sait pas définir ce qu'on ressent (ce qui est tout de même rare) et surtout quand on manque de vocabulaire ou est trop paresseux pour élaborer. ;)
     
    Back
    Top