Ça s’attrape

syrita

Senior Member
English [UK]
Dear all

Quand nous sommes tous aux fourneaux, tu nous répètes souvent : « Ça s’attrape pas au moins ? » Dans ton glossaire, « s’attraper » veut dire un tas de choses : attacher dans le fond de la casserole ; trop cuire dans la poêle ; bouillir trop vite ; faire des grumeaux dans la pâte à crêpes… « S’attraper » pour moi est le plus précieux des héritages.

How on earth to translate this? If you google this there is a pop song call this. Is the literal translation "it's catching?" If that is right I will figure out a word. "Tell me it's not catching at least " or maybe "tell me it's not got stuck at least" "Tell me it's not a sticky mess" etc. "Is that another fine mess you've got yourself into" (Laurel and Hardy joke).

Thanks

S
 
  • TRADLADY

    Senior Member
    French
    Bonsoir syrita
    En fait, je pense que si vous voulez garder l'esprit, vous pouvez prendre n'importe quel mot de la langue anglaise puisque "ça s'attrape" ne veut rien dire dans ces cas précis. A la réflexion, j'irais même plus loin, il ne faut pas que ça veuille dire quoi que ce soit. Il faut créer une expression. C'est amusant.
    Does it freeze? Does it block?
    Bonne soirée
    TL
     

    syrita

    Senior Member
    English [UK]
    Yes, Tradlady, I agree, there's a point where you have to make it funny and not stick mechanically to the original words. Thanks! I quite like "Is that another fine mess you've got yourself into". It's from laurel and Hardy. Or also "Has it all gone-pear shaped?" I'll think about it.
     
    < Previous | Next >
    Top