È un modo per coglierli in sguardo d’insieme

Discussion in 'Italian-English' started by Justelah, Oct 10, 2018.

  1. Justelah Senior Member

    Italiano
    Salve a tutti,

    sempre traducendo la prefazione ad un'agenda edita dall'associazione per la quale lavoro...
    Il testo in esame è una riflessione sullo scorrere del tempo; ad un certo punto si dice che "fissare i giorni sulla carta"...

    "È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, desiderio arcano di trattenere il tempo che scorre, quasi per dominarlo."
    Il mio tentativo:

    "It's a way of looking at them as a whole, an arcane desire to keep time flowing, almost to dominate it."
    Ho parecchi dubbi... :confused: Qualche consiglio?
    Grazie fin da ora!

     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Qual è il soggetto della frase?
     
  3. Justelah Senior Member

    Italiano
    Riporto l'intero paragrafo:

    "Il calendario ci riporta l’inizio di un anno, di un mese, di una settimana, fissando i giorni sulla carta. È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, desiderio arcano di trattenere il tempo che scorre, quasi per dominarlo."
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    To keep time flowing I think is the opposite of what you want to say. It would have to be "to keep time from flowing". You can say "arcane desire" but it sounds a little effete to my ears. Another suggestion
    It's a way of seeing them all in one glance; our secret wish to hold back time, to almost dominate it.
     
  5. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Newport News, Virginia
    English -USA
    I think that's quite good, rrose. One suggestion, would it be a little better to say:

    "It's a way of seeing everything all in one glance; ..."

    I'm just thinking that the document keeps, well, everything in one place! People, places, events, notes, etc. are all together. Che pensi, rrose?

    Phil
     
  6. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Thanks Phil, but aren't they just referring to days ...fissando i giorni sulla carta. È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, where li refers to i giorni?
     
  7. Justelah Senior Member

    Italiano
    Yes, in this case "li" refers only to "i giorni".
     
  8. Justelah Senior Member

    Italiano
    Thank you very much everybody! :)
    rrose17, I'll choose your version! :thumbsup:
     
  9. manliopagot New Member

    Italian
    direi:.......time FROM flowing, To almost dominate it.
     
  10. Pietruzzo Senior Member

    Salento (Italy)
    Italian
    Piccola nota. "In sguardo d'insieme" è pressoché impronunciabile oltre che inascoltabile. Credo si direbbe: "in uno sguardo d'insieme".
     

Share This Page

Loading...