È un modo per coglierli in sguardo d’insieme

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve a tutti,

sempre traducendo la prefazione ad un'agenda edita dall'associazione per la quale lavoro...
Il testo in esame è una riflessione sullo scorrere del tempo; ad un certo punto si dice che "fissare i giorni sulla carta"...

"È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, desiderio arcano di trattenere il tempo che scorre, quasi per dominarlo."
Il mio tentativo:

"It's a way of looking at them as a whole, an arcane desire to keep time flowing, almost to dominate it."
Ho parecchi dubbi... :confused: Qualche consiglio?
Grazie fin da ora!
 
  • Justelah

    Senior Member
    Italiano
    Qual è il soggetto della frase?
    Riporto l'intero paragrafo:

    "Il calendario ci riporta l’inizio di un anno, di un mese, di una settimana, fissando i giorni sulla carta. È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, desiderio arcano di trattenere il tempo che scorre, quasi per dominarlo."
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    To keep time flowing I think is the opposite of what you want to say. It would have to be "to keep time from flowing". You can say "arcane desire" but it sounds a little effete to my ears. Another suggestion
    It's a way of seeing them all in one glance; our secret wish to hold back time, to almost dominate it.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    To keep time flowing I think is the opposite of what you want to say. It would have to be "to keep time from flowing". You can say "arcane desire" but it sounds a little effete to my ears. Another suggestion
    It's a way of seeing them all in one glance; our secret wish to hold back time, to almost dominate it.
    I think that's quite good, rrose. One suggestion, would it be a little better to say:

    "It's a way of seeing everything all in one glance; ..."

    I'm just thinking that the document keeps, well, everything in one place! People, places, events, notes, etc. are all together. Che pensi, rrose?

    Phil
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Thanks Phil, but aren't they just referring to days ...fissando i giorni sulla carta. È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, where li refers to i giorni?
     

    manliopagot

    New Member
    Italian
    Salve a tutti,

    sempre traducendo la prefazione ad un'agenda edita dall'associazione per la quale lavoro...
    Il testo in esame è una riflessione sullo scorrere del tempo; ad un certo punto si dice che "fissare i giorni sulla carta"...

    "È un modo per coglierli in sguardo d’insieme, desiderio arcano di trattenere il tempo che scorre, quasi per dominarlo."
    Il mio tentativo:

    "It's a way of looking at them as a whole, an arcane desire to keep time flowing, almost to dominate it."
    Ho parecchi dubbi... :confused: Qualche consiglio?
    Grazie fin da ora!
    direi:.......time FROM flowing, To almost dominate it.
     
    < Previous | Next >
    Top