È una questione di correttezza

< Previous | Next >

Saoul

Senior Member
Italian
Hola a todos,

si quiero explicar que una acción especifica de alguien es una falta de respeto y una falta de integridad en italiano diría "è una questione di correttezza". Correttezza es portarse de forma justa, leal y honesta.

De las palabras que he encontrado en el vocabulario, no sé cual sonaría mejor.

Es una cuestión de buenos modales.
Es una cuestión de decencia.
Es una cuestión de sensatez.


Cada una tiene un sentido distinto, por lo que me parece, pero no sé, no acaban de convencerme. Vosotros cuál diríais?
 
  • Conchita57

    Senior Member
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Es muy probable que lo más habitual sea: "Es una cuestión de educación". En todo caso, es lo que yo diría. Aún así,

    Es una cuestión de buenos modales.
    Es una cuestión de decencia.
    Es una cuestión de sensatez.

    Ten en cuenta que, aunque puedan estar relacionados con la educación, los términos "decencia" y "sensatez" tienen un sentido algo diferente, como bien dices. Su uso dependería del contexto.
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Muchas gracias Conchita57. A ver si consigo explicar el contexto un poquito más.

    Digamos que son dos vecinos de tienda. Uno de los dos empieza a vender productos que supuestamente no podría vender para hacer competencia a el otro.

    Entiendo que el hecho que el primero venda productos para los cuales no tiene licencia sea una cuestión de "sensatez", y quizás hasta de decencia, pero que cuestión es "hacer competencia despreciable" a un vecino con el cual siempre se ha llevado bien?

    "Correttezza" en Italiano tiene exactamente este sentido de jugar limpio.
     

    Conchita57

    Senior Member
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Gracias por explicar el contexto, lo cual me da la perspectiva necesaria para contestar mejor a tu pregunta. Los términos que emplearía en el caso que has descrito son "honradez" o "integridad". ¡Es interesante, y hasta fascinante, cómo una simple palabra puede tener tantos matices en su uso y definición!
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Efectivamente! Y es aún más interesante como dos idiomas tan parecidos como el italiano y el español lleven diferencia tan evidentes de vez en cuando. Palabras como honradez (onore) y integridad (integrità) yo nunca las usaría en este contexto en italiano porqué serían tan enfáticas como para suonar ridículas.

    Muchas gracias Conchita57!
     

    Conchita57

    Senior Member
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Solo un pequeño, pero importante, inciso: "honradez" tiene el sentido de "onestà" (honestidad, rectitud, integridad).
     
    < Previous | Next >
    Top