Étaler encore plus la confiture de son incompétence?


New Member
Belgium, Dutch
I'm wondering what "confiture" means in this context?

"Elle étale encore plus la confiture de son incompétence ?"

Thanks in advance!

  • tilt

    Senior Member
    French French
    There's a common saying in French (at least in France), which says La culture c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale.
    The pun is on étaler, which means both to show off (culture) and to spread (jam).

    This sentence clearly refers to it.


    Senior Member
    English/lives France
    It's an image: she spread the jam of her incompetence even more thickly...

    Unless we're at breakfast, and this image is vital, I would probably opt for a different translation. What's your context?


    Belgium (French-speaking)
    This is a very metaphorical sentence. I don’t know if there is an English equivalent. It means more or less “showing his/her incompetence as one spread jam out”, referring to someone who shows his incompetence and in such a way that it becomes clear that this incompetence covers many/everything (as jam does on bread).
    I hope this helps
    < Previous | Next >