Öl, butít és nyomorba dönt

< Previous | Next >

rinalee7

New Member
Hungarian - Hungary
Sziasztok!

Tudja valaki, hogy mi lehet a helyes fordítása angolra ennek: "Öl, butít és nyomorba dönt"?

Előre is köszönöm a segítséget!! :)

Mod. segítség: a magyar ékezetes betűk elérhetőek a válasz ablak tetején lévő eszközsáv utolsó, omega jelére kattintva, ahol a legördülő ablakból kiválasztható a kívánt betű.
 
Last edited by a moderator:
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Üdv!

    Ez egy szólásféle, amely (eme forrás szerint):
    Az alkohol öl, butít, nyomorba dönt! Ez egy 1919-es szöveges plakát jelmondata volt, amely szólásként, közhelyként és a firkálások között a szóbeliségre oly jellemző átalakított, torzított szólásként is megjelent.

    Tehát a fordítása ugyan lehetséges, de soha nem fogja azt visszaadni angolul, amit igazán érzünk mögé magyarul, amennyiben jól tudom, hogy az angolban nincs ilyen jellegű szólás.

    Tehát a "fordítás" lehetne nagyon szöveghű:
    Alcohol kills, makes you stupid and pennyless
    vagy egy kicsit megmunkáltabb:
    With alcohol you lose your life, your mind and everything else.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top