Jó napot kívánok!
I would like to ask for your help regarding the meaning of "összefusizik" (and the meaning of the whole sentence, indeed) as in the following:
Original (Néhány Perc Külpolitika, Örkény István):
Ha elmondanám, mennyi utánjárásomba került, amíg rátaláltam arra a bizonyos csillaghegyi kisipari szövetkezetre, ahol - persze nem egy üveg rum, hanem egy angol mechanikás pianínó és hat vég lepedővászon szétosztogatása árán! - nehezen összefusiztak egy közepes hatósugarú rakétát, ezzel csak fölverném a hasadóanyag árát.
My rough translation:
If I told how much trouble I had to go until I found this small-scale (csillaghegyi) cooperative where - not at the cost of a bottle of rum, of course but of a mechanical English piano and six (vég lepedővászon szétosztogatás) - they hardly összefusiztak a medium-range rocket, this would only increase the price of the fissile material.
I reckon that it might mean barkácsol (DIY) considering Wikiszotar. But I'd like to ask which word you think would be the most appropriate if you translated it into English? To assemble (to put together, to produce) (on one's own) (maybe illegally?) or something completely different?
I'd also like to ask about the ones in parentheses but I think I should start separate threads about them, shouldn't I? Yet the thing is I have difficulty in understanding the meaning of the whole sentence. Could you help me to make sense of it fully?
Előre is köszönöm a válaszokat!
I would like to ask for your help regarding the meaning of "összefusizik" (and the meaning of the whole sentence, indeed) as in the following:
Original (Néhány Perc Külpolitika, Örkény István):
Ha elmondanám, mennyi utánjárásomba került, amíg rátaláltam arra a bizonyos csillaghegyi kisipari szövetkezetre, ahol - persze nem egy üveg rum, hanem egy angol mechanikás pianínó és hat vég lepedővászon szétosztogatása árán! - nehezen összefusiztak egy közepes hatósugarú rakétát, ezzel csak fölverném a hasadóanyag árát.
My rough translation:
If I told how much trouble I had to go until I found this small-scale (csillaghegyi) cooperative where - not at the cost of a bottle of rum, of course but of a mechanical English piano and six (vég lepedővászon szétosztogatás) - they hardly összefusiztak a medium-range rocket, this would only increase the price of the fissile material.
I reckon that it might mean barkácsol (DIY) considering Wikiszotar. But I'd like to ask which word you think would be the most appropriate if you translated it into English? To assemble (to put together, to produce) (on one's own) (maybe illegally?) or something completely different?
I'd also like to ask about the ones in parentheses but I think I should start separate threads about them, shouldn't I? Yet the thing is I have difficulty in understanding the meaning of the whole sentence. Could you help me to make sense of it fully?
Előre is köszönöm a válaszokat!