Apus said:Why and since when do Austrians use servus for danke ?
(Antwort im Deutsch oder Englisch)
Apus said:Two questions, please:
Does Buam mean "boys", and is it a plural form ? If so, what is the singular form ?
Jana is absolutely correct. By the way, both terms (Buam and servus) are not only used in Austria but also in Bavaria across the border.Jana337 said:Are you sure? I always hear that as a greeting (both hello and bye I think). This is the way our Austrian friend Gatoviejo used it in this forum.
I believe that servus would be more logical for here you are or welcome. If I am not mistaken, it means I am your servant in Latin.
Jana
sohc4 said:Jana is absolutely correct.
What Jana wrote is absolutely correct.
Jana is absolutely right.![]()
Other Austrian words which haven't made it into Bavaria are "Paradeiser" for "tomato" or "Deka" for "ten grams": "Ich hätt' gern 20 Deka Wurst".
Who,whodunit said:Ich überlege noch immer, wo das Wort "Dradiwaberl" (naives Mädchen) herkommt und wie man auf dem Namen "Guckerschecken" (Sommersprossen) kommen kann.
sohc4 said:Who,
I tried to find any clue, but no luck.
BTW, there was or still is an Austrian rock band called "Drahdiwaberl", IIRC they had Falco playing bass guitar. They have even been on TV once, but raised so much havoc during the show they were never invited again.
Axl
Just my guessing from being a native Bavarian speaker:whodunit said:Thanks. I'm sure I can remember having seen a propaganda or something like this anytime, but I thought it would have been a girl who calls herself "Dradiwaberl". What about "Abbrändler"? I'm sure there must be an English translation: burned people???
sohc4 said:Just my guessing from being a native Bavarian speaker:
Dra(h)diwaberl: Dreh' dich, Mädchen (Turn, girl)
Drah=Dreh'
di=dich
Waberl=Mädchen
(Jana might probably know "Waberl" - I remember my mother (of Czech origin) referring to a girl as "Waberl")
Drahdiwaberl (the band) has theirown website: www.drahdiwaberl.at
An Abbrändler is a farmer who's farm burnt down. See here for a German definition.
It might get translated as "burnt down person" perhaps.
Axl
sohc4 said:(Jana might probably know "Waberl" - I remember my mother (of Czech origin) referring to a girl as "Waberl")
Axl
Mir ist das zuerst selbst auch nicht eingefallen, erst als ich noch mal drüber nachgedacht hatte, und dann habe ich schon den Beitrag geschriebenwhodunit said:Ah ja, (ich gehe mal kurz zum Deutschen zurück) dass mit der "Wortauseinandernehmung" ist mir noch gar nicht eingefallen, aber wenn du es mir vorgeschlagen hättest, dann hätte ich die Bedeutung vielleicht eher 'rausgekriegt.
sohc4 said:Mir ist das zuerst selbst auch nicht eingefallen, erst als ich noch mal drüber nachgedacht hatte, und dann habe ich schon den Beitrag geschrieben.
Zu den Guggascheckn gibts auch was im Netz.
Oh, und http://oewb.retti.info/ hat sogar einige Einträge zu Drahdiwaberl:
Diesen,
diesen,
diesen,
diesen,
diesen und
diesen.
Ein Drahdiwaberl ist demnach ein drehbares Verkaufsgestell, ein Kreisel, oder ein lebhafter oder ein unbeholfener Mensch.
Jana337 said:Originally Posted by sohc4
Jana is absolutely correct.![]()
You lost me here. You guys are talking about words that are not standard, but if you are speaking of someone whose farm has been destroyed by fire, you don't even say that the farm "burnt down". But I'm not sure what phrase would be appropriate.sohc4 said:
gaer said:[/i]
"Jana is absolutely correct" is something almost any English speaker would say, so in the context that Axl wrote it, I have no idea why you marked it as wrong.![]()
Gaer
Well, right and correct are interchangeable.Jana337 said:Oh my, I was absolutely sure that you could say either "someone is right" or "something is correct" but not "someone is correct". I am terribly sorry.
Jana
gaer said:Both, I think, could be translated with something like : "Du hast ja recht!"
But in German I'm not sure, ever.
Gaer
Well, occasionally I can get ONE sentence right in German, if it's short.Jana337 said:You are absolutely right, correct and whatever you want.
Jana
gaer said:Well, occasionally I can get ONE sentence right in German, if it's short.![]()
Gaer
Hey, if I get ONE right, perhaps I can get two right tomorrow, a paragraph in a month. But I think we had better end this, since we have totally drifted from the topic!Jana337 said:Oh, you unreconstructed flagellant!
Jana
Jana said:Gaer said:Both, I think, could be translated with something like : "Du hast ja recht!"![]()
![]()
![]()
But in German I'm not sure, ever.
Gaer
Yes, I was pretty sure my "translation" would be incorrect. But you are right, I should take this to the English forum (rather than 'at any rate'gaer said:You lost me here. You guys are talking about words that are not standard, but if you are speaking of someone whose farm has been destroyed by fire, you don't even say that the farm "burnt down". But I'm not sure what phrase would be appropriate.
You burn down a house, a building, something of that nature. A school. I never thought about this before. I would say:
The farm was "burnt to the ground", perhaps. You might use this because many crops have some height. Axl, you might wish to ask about this in the English forum though. What do we use refer to someone who OWNS something that is destroyed by a fire, and in particular a farmer? I truly don't know if there is a word for this in Enlgish.
Gaer
sohc4 said:The Austrian "Abbrändler" IS very specific, I don't even think there is a word for it in (standard) German.
Axl
Well, but he got the damage. "Brandgeschädigter" would be ok, altough it sounds very bueraucraticwhodunit said:I also didn't know how to say it in standard German, but what about "Brandgeschädigter"? That sounds strange, because it's not HE who is damaged by fire, but his farm.
Axl, no need to take this anywhere else unless you want a second opinion, which may be the case. For instance, there may be unusual terms in English that are used in law, for all I know.sohc4 said:Yes, I was pretty sure my "translation" would be incorrect. But you are right, I should take this to the English forum (rather than 'at any rate').
The Austrian "Abbrändler" IS very specific, I don't even think there is a word for it in (standard) German.
Axl
Du hast ja Recht.whodunit said:It has to be "Du hast ja Recht!"![]()
![]()
![]()
Sorry for bothering. But it was the old spelling ...
"Nicht schon wieder!"gaer said:Du hast ja Recht.
Now, how do I say: "Oh no, not again?" (Meaning: oh no, I got caught again by the new rules…)
…schon wieder…![]()
Gaer
Thanks! I was sure I'd seen that, but I always mistrust my memory.sohc4 said:"Nicht schon wieder!"
Axl
sohc4 said:"Nicht schon wieder!"
Axl
Future is corrrect.whodunit said:But there two meaning for one sentence:
Nicht schon wieder!
If you stress "wieder", then you will mean (is the future tense correct here?) it was 'again'. E.g.:
Doesn't it also change meaning depending on if you say this to someone else, or about yourself?X: "Ich habe 'dass' mit ß geschrieben!"
Y: "Nicht *schon* wieder!"
(Y say it because X did it once again and maybe he'll never get it)
gaer said:Future is corrrect.
Doesn't it also change meaning depending on if you say this to someone else, or about yourself?
I meant to use it for myself. The context was recth vs. Recht, and I meant:
Not again? I didn't miss ANOTHER new spelling?
Like that.![]()
sohc4 said:Yes, "Buam" is the plural of "Bua", and it means "Boys" and "Boy", respectively.
Ja, "Buam" ist die Mehrzahl von "Bua" und es bedeutet "Buben", "Jungen", "Knaben" beziehungsweise "Bub", "Junge", Knabe".Axl
Ich überlege noch immer, wo das Wort "Dradiwaberl" (naives Mädchen) herkommt und wie man auf dem Namen "Guckerschecken" (Sommersprossen) kommen kann.
I hope it's all right to revive a (not too old) thread.
That -m plural really bothers me. I found it a few times in Romance languages and it's regular in Hebrew [thread]Forming plural in Hebrew[/thread].
My question this time: Do you know of any other examples of -m plural in Austrian or Bavarian dialekts ?
(or perhaps can you direct me to a German language forum with linguistics specialist ? Would appreciate!)