à 9 voix près

bourdette1

Senior Member
English-United States
Bonjour, à tous et à toutes,

J'ai trouvé cette phrase dans un journal de Bordeaux. La phrase se lit : "Après le rejet à 9 voix près d’une première motion transpartisane, celle de l’extrême droite n’a recueilli que 94 voix sur les 287 nécessaires." Je n'arrive pas à comprendre l'expression " à 9 voix près". Je comprends qu'elle lit "rejection by only 9 votes". Je ne comprends pas la tournure de cette phrase quand on utilise ces mots. J'ai essayé de trouver une traduction, mais j'ai échoué à trouver ce dont j'ai besoin. Merci d'avance, Don
 
  • Il faut rapprocher l'expression "à X près" d'une locution comme "à peu près" (= almost, around)
     
    "à .... près" is a set phrase which boils down to saying "by a narrow margin of ....":
    à cinq minutes près je ratais l'avion
    à 2cm près je prenais la balle en pleine tête"
    à 1/2 grammes près tu peux t'empoisonner avec ça
     
    Je ne comprends pas la tournure de cette phrase quand on utilise ces mots. J'ai essayé de trouver une traduction, mais j'ai échoué à trouver ce dont j'ai besoin.
    • À quelque chose/ à cela/ à beaucoup près, indique l'écart, la différence (surtout faibles) possibles ou réels ou annonce l'exception : Tout est vrai à un détail près. Larousse

    "Après le rejet à 9 voix près d’une première motion, .... " signifie que la motion a été rejetée de justesse: il aurait suffi de 9 voix supplémentaires pour que la motion de censure soit adoptée.
     
    Merci à tous qui m'a répondu. Je crois que je comprends le sens de cette expression. Merci encore. Don
     
    Je comprends la gêne de @bourdette1 et je me demande s'il n'a pas raison.

    En effet, dans ce cas, "près" signifie "Excepté, sauf, mis à part" (cf CNRTL, entrée: "près", A, 3, b)).

    Donc, "à 9 voix près" indique ce qu'il a manqué pour que.....

    La phrase exacte serait donc: "La motion de censure aurait pu être acceptée, à 9 voix près".


    C'est sans doute par un relâchement de langage (les linguistes diraient un "glissement du signifiant") que le journal a utilisé cette formule pour dire l'inverse, comme nous le faisons sans doute souvent nous-mêmes.
     
    Last edited:
    Back
    Top