à aimer deux hommes à la fois, tu ne sauras plus aimer

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by floralies, Jan 29, 2008.

  1. floralies Senior Member


    Je voudrais traduire cette phrase qu'un père dit à sa fille: "Fais attention (ou prends garde) à aimer deux hommes à la fois (en même temps) tu ne sauras plus aimer (tu n'en aimeras plus aucun).

    Je ne sais pas quelle tournure employer pour "à aimer..." sans tomber dans la facilité et dire" if you love two men at the same time ..."


  2. Atlantis210 Senior Member

    Would Be careful not to love two men simultaneously/at the same time ... fit ?
  3. Angle O'Phial

    Angle O'Phial Senior Member

    USA English
    Be careful of loving two men...
  4. marcolo

    marcolo Senior Member

    Bordeaux, France
    France, french
    "à" has a notion of persistence, so I would suggest

    If you persist in loving two men at the same time, ...

    But it is not as poetic as the french sentence
  5. Atlantis210 Senior Member

    You're right Angle, I didn't follow the french sentence. I said : Attention de ne pas aimer ...
    Yours' right
  6. vanagreg Senior Member

    France, French
    Mind/take care you don't love two men at a time, otherwise you will not be able to love anymore
  7. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    Take care not to favour two gentlemen at once, for you could not love then either one.
  8. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    French (France)
    By loving two men at a time, you may not be able to love any of them anymore?
    Could it be correct?

Share This Page