à améliorer la gestion des ressources budgétaires des pays o

harshduck

Senior Member
UK, English
Salut à tout le monde

Je ne suis pas sûr d’avoir bien compris « propre » dans ce contexte. Est-ce que quelqu’un pourrait ou confirmer ou corriger ma traduction du mot ?

Les pays éligibles sont ceux qui ont déjà mis en œuvre des appuis budgétaires de manière satisfaisante dans le cadre du neuvième FED, mais aussi des pays qui continuent de démontrer un engagement fort pour assurer le suivi et la réalisation des OMD, à améliorer la gestion des ressources budgétaires des pays où il existe une propre coordination entre les donateurs.

Ma tentative de traduction :

Countries are eligible if they have already put budget supports into practice in a satisfactory way as part of the ninth EDF, as well as those that demonstrate a strong commitment to ensuring the monitoring and achievement of the MDG. This is to improve the budgetary resource management of countries where coordination between donors is honest.

Merci d’avance
 
  • Corsicum

    Senior Member
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Une remarque : "propre" Je crois que la signification est la suivante :
    Leur propre coordination=une coordination qui existe entre donateurs, qui leur est propre= their own coordination
     

    Corsicum

    Senior Member
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Cela me semble correspondre.
    Une variante peut être en reprenant la formulation initiale qui était aussi correcte :
    This is to improve the budgetary resource management of countries where donors have their own coordination.
     
    < Previous | Next >
    Top