Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by micheline3, Oct 17, 2007.
comment on dit à ce propos en anglais ?
Concerning that point...
In that sense...
In this connection is one possibility
As a rider to this
While were on the subject
By the way
As an aside
hello, is the expression " by the way"colloquial or can it be used in a written text?thanks a lot
It is conversational rather than colloquial. In any case that means it is not for written texts.
Also, I think donques' suggestion "As a rider to this" would only fit if the à propos modified the original point.
Isn't the expression "a ce propos" and not "à ce propos"? Shouldn't the accent be missing there? I've run into it in a book only once (i've begun recently to study French) and I'm not very sure.
No, it takes the accent here.
PS Welcome to the forum!
I've actually had been registered under another user some time ago, but I couldn't remember it and I've just come up with this one Anyway, I wasn't too active, but I hope now I'll be, as I am trying quite hard to study French
Vincix, you may have seen "A ce propos" at the beginning of a sentence, and we do not put accent in capital letters in French.
donques had provided : "While were on the subject" without the apostrophe in "we're" which should be included there as it stands for the "a" of "are". This might make the translation expression unclear to some Forum users.
Precision : "while we're on the subject, ..." (= "while we are on the subject, ...")
indeed a manner of saying "à ce propos, ..."
No criticism meant, just a clarification.
Separate names with a comma.