à ceux qui lui plaisaient (plaire)

marcfer

Member
Español - Argentina
Hola, tengo una duda con respecto al sentido de esa parte del texto:

Je me souviens d'une orgie chez le général Breziansko ; il y avait là une cinquantaine de convives, parmi lesquels deux grands-ducs et, lorsqu'on eut fait se retirer les domestiques, cette jeune Russe, après s'être mise en l'état de pure nature et semblable à une bacchante échevelée et frénétique, passa sous la table et donna à ceux qui lui plaisaient, hommes ou femmes, l'occasion de manifester la vivacité de leurs sensations.


Yo entiendo "va para abajo de la mesa y le da a aquellos que le agradaban, hombres y mujeres...", pero mi duda es si no puede ser "le da a aquellos que quisieran, hombres y mujeres, la oportunidad..."

Gracias!
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    El sentido es a aquellos de quienes gustaba: la mujer rusa les ofrecía esa ocasión a aquellas personas que eran de su agrado, ya fueran hombres o mujeres.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    ...
    Yo entiendo "va para abajo de la mesa y le da a aquellos que le agradaban:tick:, hombres y mujeres...", pero mi duda es si no puede ser "le da a aquellos que quisieran:cross:, hombres y mujeres, la oportunidad..."...
     

    marcfer

    Member
    Español - Argentina
    Qué bien! muchas gracias a todos.

    Y perdón Paquit&, lo iba a citar y me olvidé.

    Abrazos.
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    .... a aquellos de quienes gustaba....
    Más bien "a aquellos que le gustaban..." a ella... no sé si en otras partes se interpreta distinto, pero yo entiendo "gustar de alguien" como ser del gusto de alguien, es decir, si Pedro gusta de Maria significa que a María le gusta Pedro.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pohana, creo que entendemos los mismo: gustar de alguien → Pedro gusta de María → a Pedro le gusta María; luego, aquellos de quienes gustaba → aquellos que le gustaban a ella.

    En todo caso, ya Paquita y Jean-Pierre lo habían aclarado. :) Espero no haber confundido a Marcfer.
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    .... la mujer rusa les ofrecía esa ocasión a aquellas personas que eran de su agrado (del agrado de ella)

    El sentido es "a aquellos que le gustaban" (a ella)
    "a aquellos de quienes gustaba" hubiesen sido "aquellas personas a quien ella gustaba" (ceux à qui elle plaisait)
    Pedro gusta de María → a Pedro le gusta María :cross: No
    Pedro gusta de María → a María le gusta Pedro
    Si digo Juan gusta de mi → yo le gusto a Juan

    Al menos así lo utilizamos en Colombia y Venezuela
    Prefiero no abrir otro post, así que aclaro que gustar de + (hacer algo) es distinto a gustar de alguien
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    A riesgo de parecer recalcitrante (y pido perdón por discutir sobre gramática española en un hilo de traducción):
    DPD said:
    [...]

    b)
    La persona que siente el placer es el sujeto y aquello que lo causa se expresa mediante un complemento introducido por de: «Gustaba de reunirse con amigos en su casa» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). [...]

    http://lema.rae.es/dpd/?key=gustar
    Y el ejemplo es venezolano. :D

    Por tanto:

    Pedro persona que siente el placer → sujeto gusta de María aquello que lo causa → complemento introducido por de

    Pero insisto en que lo que importa aclarar aquí es que la mujer rusa se ofrecía a las personas que eran de su agrado, a las personas que le gustaban a ella. :)
     
    Top