à coup de rêves

CakeyHankerson

New Member
English - American
Je viens d'entendre la phrase "à coup de rêves" (le titre d'une chanson de Ben l'Oncle Soul). Après quelques essais de comprendre la traduction de cet expression parmi les phrases similaires discutées dans les forums de wordreference (par exemple: à coup de décrets, à coup de flingues, à coup de lattes, à coup de lettres, à coup de livres. à coup de millions), je suis toujours un peu confuse. Il me semble que la traduction doit être simple, mais je n'arrive pas à trouver une bonne généralisation en anglais. Pourrait-on dire "by force of" ou peut-être, "by dint of" (la deuxième est plus âgée, mais au même temps, je pense que ca marche?)? Autres idées?
 
  • Oddmania

    Senior Member
    French
    Hi,

    That sounds right to me. It really means "with dreams", but it's a little more emphatic. I think you could also say through dreams, or dream your way through life / to the top, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top