à défaut de lien contractuel les unissant

ley_francesa

New Member
español
lequel l’Assemblée plénière a décidé, au visa de l’article 1165 du Code civil, que l’action du maître de l’ouvrage exercée contre le sous-traitant ne pouvait, à défaut de lien contractuel les unissant, être de nature contractuelle.

Je pense deux traduction possible pour lien contractuel: "vinculo contractual" et "nexo causal" laquelle est la plus coherente a votre choix?

Quand j arrive a traduire "les unissant" je pense a : "unirlos o uniendolos", mais c est incoherente par rapport au contexte AYUDAA?

Est ce que vous avez pensez une facon de traduir à défaut de lien contractuel les unissant?
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Bonjour,
    Je pense que "vínculo contractual" est une bonne traducción : "... de un vínculo contractual que les una ..."
    Para moi, "causal" n'est signifie pas la même chose.
     
    < Previous | Next >
    Top